作者j20307 (BunSyo)
看板SlamDunk
标题[心得] 一人一转贴,救救三井寿
时间Thu Jan 26 16:19:30 2023
转载自 FB 小薛 (kaworu)的文章
https://tinyurl.com/2zqtbjgv
近来随着电影版的上映,也有许多人把漫画重看,
意外的也发现许多出版社翻译错误的问题,C_Chat板也有相关讨论
觉得有必要转贴到PTT来
以下是转贴文的内容:
-
[一人一转贴,救救三井寿]
https://i.imgur.com/DA2AB5t.jpg
直接开门见山说重点
[台湾尖端出版的翻译真的太扯了]
图片的内容是灌篮高手原作最後一回,
在经历了山王战之後的三井的一小格。
比较有趣的是,我发现各种版本,各国语言,
结果都[各自有各自的错误]XD
但其中最离谱的是,尖端版售价8500台币的[完全版]
中文翻译竟然是说...
三井:[我很想退休,可惜学校舍不得我。]
三井:[留级不是我的错。]
旁白:[三井学长似乎无法接受留级的事实。]
三井:[以後不来了]
但事实上,
三井根本没有[被留级]!这是完全莫名其妙乱添加的翻译。
三井也没有打算放弃篮球,所以也不可能说[以後不来了]。
整段的正确翻译应该如下:
===========================
三井:[ 引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ]
(引退喔?反正我又考不上)
三井:[けっ]
(哼)
三井:[バカヤロウ]
(混蛋)
晴子(旁白):「文句いってたのは三井さん」
(三井如此发着牢骚)
三井:[もうくんなよ]
(你们以後别来了啦)
晴子(旁白):[一番寂しそうだったのも三井さんでした。]
(但看起来最寂寞的,也是三井了)
===========================
再强调一次,
三井没有被留级,三井根本是被尖端翻译给留级了!
甚至三井还被改写成[不打篮球了]的丧家犬!??
那这边翻译的的争议实在太多太多,
甚至爬文找资料,连日本读者都有误会的部分。
所以这短短几句话我就决定逐字来校正一下。
从第一句开始。
三井:[引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ]
如果是单纯的[逐字翻译]:
三井:[不管引退不引退,考不上的人就是考不上]
如果用更贴近中文语感的[润饰翻译],我会选择这样翻译:
三井:[引退喔?反正我又考不上]
这句话容易被误解的最重要理由,
是因为日文口语中很习惯[省略主词](你我他)
因此如果搞错"这句话到底是在说谁?"
会成为翻译错误的根源。
而这句话,100%是[三井在说自己!]
并非误传的[三井是在说赤木与木暮],
理由我这边从两个层面[日文文法]和[故事背景]来说。
========================
首先是[日文文法]来说
这句话拆成两个部分
[引退しよーが]
[落ちる奴は落ちるんだよ]
先说简单的部分,
後面的[落ちる奴は落ちるんだよ] 没啥争议,
这边的[落ちる]就是指[大学考试落榜],
所以就是说[考不上的人就是考不上],
非常单纯,没有问题。
容易有问题的是前面的[引退しよーが]。
[引退]就如同汉字字面意义,就是引退,
[しよー]是しよう同义,只是把长音的う改成ー,
是口语语气的文字化表达,逐字翻译的话就是单纯的[想要]
到这边其实也都没啥问题,最关键的就是最後面这个[が]!
这个[が]在日文文法上是[对比句]中的格助词,
作用是[强调前後意志相反]。
而整体的「引退しよーが」
是从[引退しようが引退しまいが]省略而来,
整句直译是[反正不管引不引退~]然後接
[对比句:考不上的人就是考不上]
这个[が]就是这句话从日文语法角度上的分析重点,
因为中文语法没有这个[对比句格助词:が]的对应词,
最接近的用法大概就是[但是]吧?
但这跟[强调前後意志相反]还是有点差距。
重新透过这个文法来审视这句话
怎麽会有可能是[三井酸赤木等人可能考不上]??
特别是熟知灌篮高手的粉丝肯定知道
在[故事背景]设定中,
湘北先发五人里,只有赤木是学霸,
而其他四人都是学渣!
故事中也有大家都考不及格,会不能参加比赛,
只好团体去赤木家恶补K书的桥段,
而木暮当然也是帮忙补习的老师之一。
这句省略掉的主词,
当然是指[自己]而不是[第三者],
因为身为学渣的三井要用什麽立场去揶揄学霸?
真要说嘲讽的话,也应该是
[干嘛引退?考得上的人自然考得上]
因此这句话当然是三井在说自己:
[引退喔?反正我又考不上!]
如果翻译真的在这边有主词受词的疑虑,
还有一种回避做法,
那就是直接比照原文不放主词副词,
任凭读者自己解读想像,
但这样总感觉是逃避理解这段台词,
因此我最希望的情况是,
[尖端向井上老师亲自询问释疑]
那会对读者是最好的结果,
也是一个好代理该做的事情。
===========================
回到原主题上,
再来是从更多的[ 故事背景 ]来说。
这边可以带入尖端翻译严重错误的第二项
原文三井:[もうくんなよ]
尖端三井:[以後不来了]
但正确翻译应该是
三井:[以後你们别来了]
这跟前面讨论的相同,也是日文口语习惯省略主词造成的误解。
从漫画原作中可以看到,
这段对话之後接着是晴子加入球队担任经理,
还有宫城就任湘北球队队长,
这些画面中都能看到三井在现场!
那怎麽可能三井前面说[以後不来了]?
更多证据是,在现实世界的 2004年年末时,
井上老师租下即将废弃的[神奈川県立三崎高等学校校舎],
亲笔在教室黑板上画下了[あれから10日後-]
也就是传奇的[灌篮高手正宗续篇,那之後的10天],
都能100%清楚的看到,
三井在原作完结後,
甚至更积极的投入接下来的冬季赛!
他是在赤木与木暮等三年级生决定专心大学联考後,
比一年级生更早,在清晨5点就去体育馆练球的人!!
https://i.imgur.com/BBO41en.jpg
在[那之後的十日]故事中,
在体育馆练球的三井,如此说道:
[赤木引退後,我们抢篮板的能力会大幅下降]
[我要是不提高进球率,那可是打不赢海南的]
[在冬季选拔赛时,绝对要有比IH大赛更抢眼的表现,
这样才有机会争取大学推荐入学]
[我跟赤木不同,联考我可是没机会的]
https://i.imgur.com/LKpuSYl.jpg
後面樱木在海边看晴子的信时,
里面也有提到
[当上队长的宫城
因为太严苛训练
还因此经常跟三井吵架]
https://i.imgur.com/gJCYpua.jpg
从故事背景中来探讨,
三井100%不可能会再次放弃篮球,
他也绝对不是什麽打输了就放弃,
不会念书考不上就放弃的软烂人,
他可是我们最爱的斗士[炎の男 三っちゃん]啊!
人家可是清晨5点已经在体育馆练球,
打算冬季赛秀一波拚推荐入学的真男人,
到底为什麽尖端在这边要把他写成
[以後不来了]的丧家犬??
到底为什麽啊!!!???
这个翻译已经不是[翻不够好]
或是[烂翻译]这种程度的问题
而是[根本就翻错了!]
这跟翻译理想境界[信达雅]
也已经彻底没有关系
单纯就是翻译错误
人家说O你说成X
这种程度的问题。
其实稍微用心阅读比较,
就发现整套漫画有问题的地方多了个去。
我诚心希望尖端能对得起[完全版]这三个字,
[翻译不够好][翻译不到位]我觉得真的就算了
[翻译错误][胡乱添加错误讯息]???
这退100,000,000步我都不觉得可以原谅,
最基本的应该是要重新校对翻译,
重新印刷还给消费者一个合理的产品才是。
我甚至有听过有人说
[翻译错误很难判定为书籍瑕疵]
[完全版不是完美版]
[看漫画我只看图不太看文没差]这种谬论。
听到傻眼
其实这整件事情,出自於对灌篮高手的爱,
我人微言轻,我真的没有力量去改变这个事实,
所以我决定,我能做到的最大努力就是,
详细地把这一部分的翻译错误给解析出来,
如果你也是灌篮高手粉丝,
你也觉得我们爱的三井寿不该被这样魔改,
那就一起共襄盛举
[一人一转贴,救救三井寿]吧。
======================
[最新进度更新]
真的看到奇蹟发生了!
稍早在尖端官方公告了全面换书事宜
这种负责任的态度绝对推!
这真的是大家创造的奇蹟 Q口Q 太感动了!
跪谢各位爱三井的朋友 Q口Q
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.224.142.128 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SlamDunk/M.1674721173.A.57C.html
※ 编辑: j20307 (36.224.142.128 台湾), 01/26/2023 16:26:39
1F:推 coffee777 : 推一个!! 01/26 16:27
※ 编辑: j20307 (36.224.142.128 台湾), 01/26/2023 16:30:20
2F:推 chk95 : 好像没一版翻译是全无缺点的,唉 01/26 16:53
3F:推 aogogo : 推 01/26 16:54
4F:推 Midiya : 翻译错误真d惨 话说看到这篇 想问有没有人有 01/26 17:04
5F:→ Midiya : あれから10日後的全部大图? 当年有存但图太小了 01/26 17:04
6F:→ Midiya : 看不清楚 想要原po贴的这种大小的全篇完整版QQ 01/26 17:05
7F:推 wayway : 建议楼上直接买一本 600 多收藏起来 01/26 17:18
8F:推 Midiya : 但我看评价 有人说10日後的画册 图很小字看不清(?) 01/26 17:21
9F:推 awney : 推 01/26 19:07
10F:推 jrico : 推一个 01/26 19:31
11F:推 TOMOMI : 我记得大然版後面几本换了翻译 蛮好的 01/26 20:55
※ 编辑: j20307 (36.224.142.128 台湾), 01/26/2023 21:59:55
12F:推 jtlnewest : 三井粉,推 01/26 23:11
13F:推 YummyMcGee : 小时候看大然觉得这边很有趣 因为考不上所以继续待 01/26 23:17
14F:→ YummyMcGee : 在篮球队哈哈 01/26 23:17
15F:推 cashko : 以前一直觉得怎麽都没人反应三井被留级,结果这句 01/26 23:41
16F:→ cashko : 竟然尖端翻最扯 01/26 23:41
17F:推 sd950283 : 所以8500的完全版跟新装版都是尖端的翻译吗? 01/27 14:00
18F:推 Midiya : 之前看乡民说 尖端版的翻译有修改过 01/27 14:32
19F:推 agriculture : 在西洽版看到尖端说要重翻且换书的消息,在这个粉 01/27 17:30
20F:→ agriculture : 丝的努力下,小三终於可以不用留级了 01/27 17:30
※ 编辑: j20307 (36.224.142.128 台湾), 01/27/2023 21:11:17
21F:→ cashko : 终於要改了 01/27 23:10
22F:→ cashko : 尖端版那照片好像就是我拍的,灯光太黄XD 01/27 23:11
23F:推 Midiya : 一人一转贴救三井成功啦!!! 01/28 00:09
25F:→ kannachan : 为了这封面买新装版 总算可以换了 01/28 23:16
26F:推 cs0350679 : 跪谢你发起这个活动 01/29 14:45
27F:推 cs0350679 : 都谢都谢! 成功解救三井了! 01/29 14:47
28F:推 skyskill : 大推 01/30 11:49
29F:嘘 g5566 : 这句话,100%是[三井在说自己!] 02/02 17:42