作者shiuichi (三只鱼闪镖)
看板SlamDunk
标题[闲聊] 既是篮球也是取绰号的天才:樱木花道
时间Wed Dec 21 11:41:28 2022
灌篮高手中,樱木花道大多都会帮人取绰号,但国内的翻译(尤其是大然版)常常错误百出
,如什麽东非猿人、摩艾脸之类的,所以将这些绰号用日文原名做个统整,至於怎麽翻译
就看大家了
注:
1.一些比较通俗的,比方说名字的简称,如安田(やすだ)简称「ヤス」、潮崎(しおざき)
简称「シオ」,或是不客气的蔑称,如称越野「小僧」(小子)、田冈「じじい」(臭老头)
就不特别写出来了
2.以绰号的出现顺序做排序,会写上册数及页号,不过是自己一页一页看日文版来的,出
现顺序不一定正确,有错请指正XD
赤木:ゴリ(gori),第1册 P.94
日文中「ゴリラ」(gorilla,大猩猩)的外来语简称
意指「大猩猩」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/547aa905f2288bf7bc50d2b659d93777.JPG
安西:オヤジ、おやじ(oyaji),第2册 P.78
日文中「オヤジ」写成汉字就是「亲父」,对男性长辈的称呼
意指「老爹」、「老爷子」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/91200d5c7f025a0b9910f01e9e4a3263.JPG
木暮:メガネ君(megane-kun),第2册 P.95
日文中「メガネ」是指眼镜,「君」是对男性亲昵的称呼
意指「眼镜君」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/782dd3ebdfc13b6467f33be7dd8331d5.JPG
青田:ジュードー男(judo-otoko),第2册 P.161
日文中「ジュードー」是指柔道(judo)
意指「柔道男」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/6a4bee7ee6833cb201cfeeb928fde105.JPG
鱼住:ボス猿(bosu-zaru),第3册 P.175
日文中「ボス」是指「boss」
意指「猴老大」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/c0f4581b7a1dee058b97a6c7d1861375.JPG
三井:女男(onna-otoko),第7册 P.79
光看汉字「女男」就知道是指又像女人又像男人,特别指留长发大闹篮球社的不良三井
意指「不男不女的」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/f0880f8b823a5b5d6733322525afee0f.JPG
三井:ミッチー(michi),第9册 P.52
日文中「三井」(mitsui)的亲昵称呼
意指「小三」或是音译「米奇」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/b617e045230cd2db338200013eb54287.JPG
宫城:リョーちん(ryo-chin),第9册 P.52
日文中宫城的名「リョータ」(ryota)的亲昵称呼
意指「小良」、「良仔」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/b617e045230cd2db338200013eb54287.JPG
花形:メガネ(megane),第10册 P.58
同木暮,不过是比较不客气的称呼
意指「眼镜仔」、「四眼田鸡」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/d3381dd6100f4d12348d06206b4efaf2.JPG
藤真:ホケツ君(hoketsu-kun),第11册 P.16
日文中「ホケツ」写成汉字就是「补欠」,指的是「补缺、候补的」之意
意指「候补君」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/74a7d3fdbda8f553ef3bdf8ad1d72b0a.JPG
清田:野猿(no-zaru),第12册 P.61
意指「野猴子」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/193602c38bf6e2a1049babfeb8cd11ca.JPG
牧:ジイ、じい(jii),第12册 P.121
日文中比「オヤジ(oyaji)」更加不客气的说法
意指「老头」、「大叔」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/957bb42d6c988992929aa870b627b007.JPG
宫益:宇宙人(uchujin),第14册 P.155
意指「外星人」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/88eee304d88c6b05a80ad9a09cd639d4.JPG
福田:フクちゃん(fuku-chan),第16册 P.97
日文中「福田」(fukuda)的亲昵称呼
意指「阿福」、「福仔」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/d66881db3182b781a88f835544ba40de.JPG
福田:フク助(fuku-suke),第19册 P.12
日文中「福田」(fukuda)的不客气称呼
意指「福助」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/a6eb2c9361bc6ca64d88e40bf5199b22.JPG
岸本:チョンマゲ(chonmage),第23册 P.100
日文中「チョンマゲ」写成汉字就是「丁髷」,江户时代的一种男性发型,前额到头顶的
头发全剃掉,剩下的头发绑在後面
意指「丁髷头」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/182aed214805cf6409f9e30a245032b5.JPG
流川:キツネ(kitsune),第23册 P.149
意指「狐狸」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/f459720fbe32078b24f1c2ba2f7baa6e.JPG
南烈:カリメロ(karimero),第24册 P.149
其实是「Calimero」,一只头戴着蛋壳全身乌黑的小鸡,1963年由义大利漫画家创作出来
的角色
意指「卡利麦罗小鸡」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/70a6f25b84ea0aca7b6b0694f11ab5f0.JPG
泽北:小坊主(kobozu),第26册 P.55
意指「小和尚」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/66c361f1bf23e71ea1c6860fa0e1bb09.JPG
野边:トーテムポール(totemuporu),第26册 P.73
其实是「totem pole」,北美洲原住民以木头雕刻的图腾柱子
意指「图腾柱」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/1197ad61725416b2f2f7d6e0b0a13b35.JPG
河田:丸ゴリ(maru-gori),第26册 P.96
同赤木,而日文「丸」做形容词有圆圈之意
意指「圆猩猩」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/255131271fe1d64618cf83b321100a87.JPG
美纪男:丸男(maru-o),第26册 P.99
同河田,「丸」同样做形容词的圆圈之意用
意指「圆男」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/f80ea08daaab640dd97cded126e88b47.JPG
另外以下是动画原创人物以及剧场版人物:
内藤鉄也:ナットー(natto)
日文中「内藤」(naitou)发音近似「ナットー」(natto)
意指「纳豆」
南郷洸一郎:メッシュ猿(messhu-zaru)
日文中「メッシュ」是外来语,源自法语「mèche」,挑染之意
意指「挑染猴」
マイケル冲田:外人(gaijin)
日文中对外国人的俗称
意指「外国人」
水沢イチロー:中坊君(chubo-kun)
日文中「中坊」是指对中学生的俗称
意指「中学生」
以上...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.239.237.214 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SlamDunk/M.1671594113.A.F94.html
1F:推 zelone : 推,樱木真的是很会取绰号耶!12/21 12:09
2F:推 awney : 长知识了12/21 12:55
3F:推 AllenHuang : 推12/21 15:03
4F:推 kowei526 : 谢谢有趣又用心的整理分享12/21 15:38
5F:推 scorer : 卡利麦罗小鸡蛮好笑的12/21 16:31
6F:推 KaedeRed : 感谢整理12/21 19:08
7F:→ pippen2002 : 真的是~ 奇耙12/21 19:39
8F:推 cashko : 樱木真的超会取绰号XD12/21 22:15
9F:推 cashko : 看过说对牧那种叫法在日文是更没距离感的一种叫法12/22 16:18
应该说同样是「ジイ(じい)」(jii)这个字的延伸,还是有尊敬&客气程度的区别
对於樱木而言,应该是:
「オヤジ(おやじ)」(安西) >「ジイ(じい)」(牧) >「ジジイ(じじい)」(田冈)吧
因为有一次当樱木在呛田冈,看台上的牧反应超级有趣XD
(比起「じじい」,被叫「じい」好像还好嘛)
https://i.imgur.com/rNfcN4l.jpg
https://i.imgur.com/iTJSsMZ.jpg
但是中文其实很难把这种区别翻出来,比较接近的翻译就只能是老爷子>大叔>臭老头了
当然像三井这样尊敬安西的人来说,只能是「先生(Sensei)」,而不是这种没什麽礼貌的
叫「オヤジ」了
10F:推 proundof : 感谢你分享 12/22 18:01
11F:推 minami08 : 好想跟樱木当朋友XD12/22 18:30
12F:推 pttisthebest: 最近才重看了一次漫画,感谢分享!12/22 21:01
13F:推 sunny15 : 这整理厉害!12/23 02:35
14F:推 swinggcat : 整理的好详细12/23 15:29
15F:推 cheddarchees: 原来摩艾脸是译者自己讲的啊...对这个绰号最有印象12/23 18:26
我自己是觉得,如果是译者不懂什麽是南烈「カリメロ」或是野边「トーテムポール」
毕竟是外来语非日文本土平假名,当时漫画连载也没网路可查,要按照自己的意思翻无可
厚非XD
如看着野边的长相翻成复活岛摩艾石像脸,甚至要翻成皮朋脸,虽扯,我可能也勉强接受
但前面已经知道赤木叫ゴリ(大猩猩),硬要把河田哥的「丸ゴリ」翻成东非猿人干什麽??
况且樱木已经有跟美纪男解释「丸ゴリ」的由来,大然版还硬要扯什麽:
「比猩猩还巨大的不叫猿人叫啥」
大然版热血归热血,摩艾脸这种不懂错译就算了,我不能接受的是明明「丸ゴリ」超简单
日翻就是圆猩猩,还要硬翻什麽东非猿人这种明知故意的,真的蛮夸张的
16F:推 asakapampers: 很棒的整理,感谢! 12/23 20:07
17F:推 solu731 : 太可爱了!!! 12/24 01:02
18F:推 sammy0411 : 感谢分享12/24 20:56
19F:推 waterboy0705: 推 12/25 06:03
20F:推 riddlerkuo : 大然翻译领先时代20年 现在有非洲人以前有东非猿人 12/27 21:42
21F:→ riddlerkuo : 反正非洲躺着都中枪 12/27 21:42
22F:推 AllenHuang : 乱翻真的不可取 看翻译版的人都会以为原意就是那样12/28 09:10
23F:推 ThreeNG : 绰号王樱木 XD 12/28 15:49
24F:推 jk5225 : 推有趣整理 太猛了!!! 12/31 12:04
25F:推 peapodxd : 推认真整理 12/31 12:20
26F:推 vi6 : 推冷知识 01/01 12:51
27F:推 super1315566: 推推01/01 15:16
28F:推 stocktonty : 木暮=四眼田鸡 花形=近视仔01/02 13:13
29F:→ stocktonty : 其实樱木对福田的称呼算尊敬欸 很奇妙 01/02 13:14
30F:推 stocktonty : 晴子的同学更惨 被樱木只分1号2号01/02 13:17
是吗,应该是还好??
「フクちゃん」跟「フク助」应该都不太算尊敬的称呼喔(至少对比安西教练不是XD)
而其实我一开始并不知道什麽是「福助」(ふくすけ)
後来去查了才知道,应该是指一种日本的传统吉祥人偶「福助人形」
有圆圆的大头和厚肥又大的耳垂,不知道是不是樱木觉得福田长的像它还是乱取的就是了
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%8F%E5%8A%A9%E4%BA%BA%E5%BD%A2
除此之外,福田的外号还有第一次跟神在陵南海南战前相遇时,而互称中学彼此的昵称:
「フッキー」(fukki),以及「ジンジン」(jinjin)
https://i.imgur.com/YAFx69u.jpg
「フッキー」音译可翻成"福吉",而「ジンジン」翻起来就很有意思了,神的日文发音就
是「ジン」,按照日文音译就是「神神」
但「ジンジン」(jinjin)又跟男性的下体「チンチン」(chinchin)发音几乎相同
所以网路上看过最传神,完全兼具音译和意译的翻译就是翻成「茎茎」XDDDD
31F:推 cashko : 这种叫法会觉得福田跟神国中交情应该还行XD 01/03 16:47
32F:推 stocktonty : 我的首推神居然变了鸡鸡好惨xd 01/06 07:01
33F:推 qlz : 好像比较重要的角色中只有仙道和丰玉那票没被取绰号 01/08 05:33
34F:推 cashko : 南烈有被取 01/09 02:08
35F:推 bepoq : 推 01/13 15:03
36F:推 RiverPoet : 推XDDD 01/17 21:43
37F:→ cyspa : 推原PO!shiuichi或许可以试着在YouTube上面开频道 01/18 13:37
38F:→ cyspa : 以带领大家看日文版 SLAM DUNK 漫画的方式教日语呢 01/18 13:38
39F:推 cyspa : 其实感觉大然版虽然没有完全照原意翻,但是大然版真 01/18 22:14
40F:→ cyspa : 的很好看,也相当通顺。大然派的爱好者还是不少呢^^ 01/18 22:16
41F:推 cyspa : 通俗生动的大然版好像还是有满多铁粉的,哈哈哈 01/19 23:05
※ 编辑: shiuichi (122.121.194.244 台湾), 03/22/2024 02:48:41