作者bblin (bblin)
看板SlamDunk
标题Re: [问题] 湘北打丰玉的中场休息 老爹说的话
时间Sat Apr 30 22:36:27 2011
尖端完全版
第19集 17~18页
木暮:「没错! 我们的速度也不差! 快节奏的球赛才是湘北的强项!」
「我们就是有这份自信,才会在下半场跟你们比速度!」
「教练,你说是吧?」
安西教练:「不是。」
木暮:「咦?」
安西教练:「如果无法以擅长的快攻降伏丰玉...
湘北恐怕没有甚麽筹码力拼接下来的山王工业...」
其实我觉得完全版看起来是最简洁 最不拗口的
而且语气也翻的比较好,
木暮看起来比较热血激动,安西教练看起来比较沉稳、惜墨如金(只会呵呵呵XD)
其实个人蛮喜欢完全版的:P
: 大然版 24集 39~40页
: 木暮:「对!我们也采快攻呀!以快制快,是我们的绝活。」
: 「我们有信心,所以才向他们挑战後半场,对不对?老师!」
: 安西教练:「不...」
: 木暮:「嗯?」
: 安西教练:「我只是认为这场比赛,如果无法以快攻撂倒丰玉的话,
: 接下来面对山王工业,用什麽招都不管用了...」
: 文库版 24集 39~40页
: 木暮:「对了!我们也是擅长快攻的嘛!以快制快可是我们的绝活!」
: 「我们正因为有信心,所以才在下半场正面迎战,对吧?教练!」
: 安西教练:「不...」
: 木暮:「咦!」
: 安西教练:「我只是认为,要是这场比赛无法以擅长的快攻撂倒丰玉的话,
: 接下来面对山王工业,就不管用什麽招术都行不通了...」
: 做个比较可以发现文库版的翻译字数比大然版多
: 可是语法不够简洁
: 敝人没有收完全版
: 不过根据完全版的翻译方式
: 想必会更拗口,阅读起来更不通顺
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.163.94
1F:推 Dext :完全版的对我而言比较好理解XD 04/30 23:46
2F:推 Fujishima :其实完全版的翻译出现"大力丸"和"蟑螂"这两个 05/01 07:33
3F:→ Fujishima :个人就觉得很厌恶,因为真的是看习惯大然版的翻译了 05/01 07:35
4F:→ Fujishima :或许也是因为这种心理,才让我觉得完全版很拗口 05/01 07:38
5F:推 mdln :真的 推楼上 05/01 07:49
6F:推 amaranth :看习惯这种东西无解,不然就不会发生看网路翻译版的人 05/01 15:21
7F:→ amaranth :说官方翻译有问题这种事了(实际上是网路版翻错...) 05/01 15:21
8F:推 qazwsxqaz :得分王还搞错.. 05/01 18:12
9F:推 newtypeL9 :都写了汉字还搞错真的很谜...... 05/02 23:01
10F:推 mindd :推 有时候翻译不管好不好 第一印象就决定了一切.. 05/10 22:30