作者jsports1 (此时不抬更待何时?)
看板SlamDunk
标题[问题] 关於完全版的翻译
时间Tue Jul 1 10:17:21 2008
我知道这是个老梗了 不过请容许我再提一次 @@
关於对话的神韵有没有翻出来 说真的是每个人感受不同
虽然就板上提供的一些翻译比较来看 完全版有些地方真的有点硬
但以我这个十年前就买了大然版的人而言
大然版翻译的正确性实在是低到令人无法忍受
尤其是一些篮球术语 有打过二天篮球的人都可以很明显看出来有误
像是三分球跟三步上篮 这二个也能搞错 这已经不是篮球程度或是日文程度的问题了
其它像是犯规跟违例、前锋跟後卫 大然也是一整个乱翻
另一个令我印象深刻的 是湘北跟陵南县大会决赛
中间有一段是陵南比较占优势 这时鱼柱进了一球之後狂吼
大然的翻译竟是「哇!鱼柱在
吠了」
吠? 这可以用来形容人的声音吗? =.=
说了那麽多 也不是要来鞭大然版的 而是想请教各位
台北市那里的租书店有完全版可以租的啊? 或是有地方可以让我翻阅一下内容的呢?
想说还是自己去看个几本才能决定是不是要败一套完全版
但我家附近的租书店都只有大然版而已 想看也没得看
谢谢各位
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.120.81
※ 编辑: jsports1 来自: 116.59.120.81 (07/01 10:18)
1F:推 ao35sun :哈~~可是我觉得吠这个字很令人身历其境耶~~ 07/01 11:17
2F:推 miau :觉得吠用得不错+1 07/01 12:19
3F:推 yarawad :我买了整套的完全版 除了纸的品质 跟所谓的篮球术语 07/01 13:05
4F:→ yarawad :翻译正确以外 整个感觉还是大然的好 完全版的咬文嚼 07/01 13:06
5F:→ yarawad :字 让人感觉不出是红字军团 个个讲话饱读诗书 不习惯 07/01 13:08
6F:推 noid :大然最後一集 那A安捏 很传神阿 反正专业部分自己看 07/01 15:26
7F:推 suzan :原文:おお 鱼住が吠えたーーっ!! so大然那句算忠於原 07/01 15:55
8F:→ suzan :味吧?? :p 07/01 15:56
9F:推 k7ji91ab5m :我和朋友们全部都觉得大然的比较好...比较像真实 07/01 16:05
10F:→ ao35sun :樱木最後对晴子说『我很喜欢,这是我的真心话....』 07/01 16:17
11F:→ ao35sun :那里我觉得大然翻得比较传神耶!毕竟大家看了10年了. 07/01 16:18
12F:推 Libram :我也常用吠这个字来形容我叫嚣的朋友啊,对文字多点 07/01 19:15
13F:→ Libram :想像力有何不可?:) 07/01 19:15
14F:推 lowlow530 :所以日文不好的永远收不到完美的那套SD ~"~ 07/01 20:19
15F:→ b9010140 :买了完整版後一整个不能适应翻译...特别是樱木老爱叫 07/04 21:41
16F:→ b9010140 :宫城"小良良"...简直是无理取闹的翻法 07/04 21:44
17F:→ KiKen :中部地区有小娘娘... 07/06 03:17
18F:推 cashko : 觉得吠很适合耶 05/04 00:33