作者cyopoko (大破)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 浪人剑客官方版的翻译..........不太好
时间Tue Dec 4 00:16:24 2007
引用推文部份:
不过也是感谢贵出版社 出版这本好书 希望他能更好而已
恩 我看到了 我想我没办法逐字逐句的去帮你们订
或许有空的时候 表达一下 这是贵出版社自己应该作的事吧
反正翻的不好 我就是不买而已
小弟也略懂一点日文不敢说很强 不完全是先入为主
不过也是感谢贵出版社 出版这本好书 希望他能更好而已
=====================================================
先感谢您的回应
不过有些事情还是必须要和您沟通一下
首先
书是人制作的
多多少少一定都会有错误
就算是漫画家自己本身、或者是日本原文的漫画
也常常可以见到错字连篇或是不合常理的状况
今天就算是敝社的编辑
我也不敢说一定都是没有问题的
此外,编辑也会有所盲点
以一位编辑一个月必须制作10-12本书的数量而言
我们也是尽量达到没有错误的状况
您愿意提出您的想法或是指正
就以编辑部的立场而言
是非常感谢您的
不过这几年因为网路盗版等问题
往往会在词句上可能只是和网路上盗版的不同
就会被许多网友跳出来指正
如果是真的对於日文有所造诣的人
我们当然欣然接受
但是跳出来指正的多数人,很可能只是因为先看到了盗版的翻译
就自以为是地觉得官方的翻译一定是错误的
这部分对於辛苦翻译的翻译人员以及编辑而言是非常不公平的
会要麻烦您提出比较详细的指证,最主要还是希望能够藉由您的看法
来进行後续再版的修正
而不是只有丢出一句:「浪人剑客官方版的翻译..........不太好」
这种相当主观的论点
然後也没提出错误与需要修正的地方
提出错误与需要修正的地方好处
一来,万一这个部分是真的有错,编辑可以进行紧急补救
至少在再版的地方可以修正
二来,就算真的是因为网路盗版所造成的谬论
编辑也可以针对这点加以澄清
或者是提出正确的说法
诚如您自己所说,您也是希望这本漫画能够更好
编辑部这边也很希望您能够提出较为确切的指正
并不是要您逐字进行校正,只是要请您把您所认为的「错误」提出
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.12.187
1F:推 manufacter:推 辛苦罗 12/04 00:19
2F:推 ffmuteki9:推一个 现在很多连载漫画都会出现这种问题 12/04 00:42
3F:→ ffmuteki9:我之前提出海贼王的错误,也是连同原文跟自己的看法寄给 12/04 00:42
4F:→ ffmuteki9:东立,他们回覆我说会在再版时更正:) 所以最好还是有原 12/04 00:42
5F:→ ffmuteki9:文出来让大家讨论比较好喔~ 12/04 00:42
6F:推 leoleoleo:恩嗯 好 我不敢说我一定有空 有机会会看看的 12/04 01:09
7F:推 batis:原PO一直说 不一定有空 有机会 这种推托之词 说了这麽多 12/04 17:15
8F:→ batis:说了这麽多 也就是你懒的去找吧 亏你当初还讲的理直气壮的 12/04 17:18
9F:→ winddolphin:ptt乡民的特性嘛,大家都知道 但要是肯做也没什麽不好 12/05 12:21
10F:推 STUHC:如果真有那麽多错误 那早该提出来讨论的= = 12/05 22:43
11F:推 yarawad:恩 讲得很对 如果真的有错误 只会再版时修正吗 可以提供 12/06 02:51
12F:→ yarawad:换书的服务吗 那先买的人就倒楣了不是 12/06 02:52
13F:→ yarawad:我是说 确定有错的情况 12/06 02:52
14F:推 iamcnc:记得当初十二国记有错尖端不认... 12/13 23:44