作者cyopoko (大破)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 浪人剑客官方版的翻译..........不太好
时间Mon Dec 3 22:16:56 2007
※ 引述《leoleoleo ()》之铭言:
: 我便当有吃
: 浪人剑客的书每本都有买
: 不过有相对照跟比较
: 有时觉得官方版的翻译 有时实在是不怎麽样
: 有一些很赞的句子
: 被翻的乱七八糟 气势都没有了 甚至意义都不对了
: 实在是 有点想用立可白 修正
: 像二十七集中 植田被赶走 跪在门口
: 结果 吉冈两兄弟也一起跟着跪
: 这个时候吉田竟然开口说:「我们」要跟吉冈当主你挑战 (把两个公子也拖下水?)
: 而私人翻译的版本 是他自己要跟当主挑战 愿意用自己的死命一搏
: 来让传七郎对於胜负有真正的认知
: 这种觉悟的感觉才有出来
: 一本浪人剑客要一百多 请书商在翻译的时候 找人多用点心
: 真的是有点不满意
我已经回覆您罗
还是要请你把您所认为的错误部分指出
编辑部会作为评估与确认之用
如果真的有错误
我们会作为再版时的修正
此外,您寄给我的原始信件中
并没有提到您所对照的版本是便当版喔...
还是老话一句,如果您是针对翻译的正确度与流畅度修正
编辑部这边会尽量查证
但是如果您只是针对翻译的词句语气要求
这部分由於每位读者的感受都不同
编辑部这边不可能依照网路盗版的方式进行修正
这部分也请您务必要了解...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.113.235
1F:推 RISE:喔喔喔....! 不过不能因为是盗版就完全否定人家啊..... 12/03 22:24
2F:→ RISE:也是可能会有翻得较好的句子 12/03 22:25
3F:推 cyopoko:并没有完全否定,只是怕很多人会有先入为主的观念 12/03 22:34
4F:推 ffmuteki9:可是我觉得要搞清楚的是便当毕竟是盗版的吧… 12/03 22:35
5F:→ ffmuteki9:只能说译者很重要,读者感受也有差 12/03 22:35
6F:推 leoleoleo:恩 我看到了 我想我没办法逐字逐句的去帮你们订正 12/03 23:12
7F:→ leoleoleo:或许有空的时候 表达一下 这是贵出版社自己应该作的事吧 12/03 23:13
8F:→ leoleoleo:反正翻的不好 我就是不买而已 12/03 23:14
9F:→ leoleoleo:小弟也略懂一点日文不敢说很强 不完全是先入为主 12/03 23:14
10F:→ leoleoleo:不过也是感谢贵出版社 出版这本好书 希望他能更好而已 12/03 23:15