作者cigara (喂什麽)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 译例对照 (01)
时间Wed Oct 25 22:41:26 2006
我觉得那句"容易放弃的男人?" 翻译的不但正确
而且比大然来的有深度
这是一种前後对比的手法阿, 您看不出来吗?
"容易放弃的男人?" 这是对三井抗压性的质疑
记得吗 国中决赛时, 他心里其实认为输定了!
後来意气风发进了湘北, 虽然一开始的脚伤没让他退却
可是二次受伤, 再加上看到大猩猩比他出风头
他就这样放弃篮球两年喔, 明明他的脚已经好了!
三井并非一开始就"永不放弃"
是归队後, 对空白两年的悔恨, 才真正让他珍惜打球的时光
对山王一战, 他精神凌驾肉体的表现, 才真正打破了人们(包括他自己)的质疑
"容易放弃的男人?"
"不, 我是永不放弃的男人 三井寿 "
※ 引述《sou (1234)》之铭言:
: ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
: : 宫城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、この PG…牧以外のGならと
: : っくにとられてるところだぜ」
: : 然:(长得真丑)〔真漂亮的防守!这个後卫…真会缠人…连牧他都能防守得
: : 很成功!〕
: : 尖:(超黏的说)〔这个後卫的防守真是刁钻,除了牧以外,其他後卫恐怕都
: : 过不了他这关。〕
: : 「しつけー」为「しつこい」的粗鲁口语,有〔纠缠〕的意思,绝对不是骂人长相,
: : 想也知道这里指的是深津防守很严密。「牧以外のGならとっくにとられてるところ
: : だぜ」直译是〔牧以外的後卫早就被防得死死了〕,所以大然的翻译在唬烂,低估牧
: : 的实力了。
: 不好意思把你前面的部分都删掉了。不过我很想接文
: 在你之後,表达对你见解的很多认同。但这里先提一下,
: 这是宫城的个人看法,我想深津也没办法守死仙道吧!
: 当我看到完全版有一页在三井的旁边写着「容易放弃
: 的男人」之後,我来这个板发表文章,谓此种翻译「错得
: 太离谱了」,受到了些许的反响。我坚持三井是永不放弃
: 的男人;後来我接受了图上旁边有个问号,这是一种表现
: 手法的说法。我反省的结果,发现如果说「翻译有错」,
: 就会进入「对就是对,错就是错」的讨论,但是如果说「
: 翻译很烂」,就会变成「有的人觉得烂,有的人觉得不烂
: 」,反而,带有主观偏见的说法,会比较适切。我很赞同
: 大然版有错应该要大加挞伐的立场。对於尖端版也是。当
: 然尖端版有很烂的地方,才应该是我上一篇文章要说的,
: 所以,关於在三井寿旁边注明「容易放弃的男人」,我的
: 批评应该修正为:
: 尖端版的翻译很烂。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.141.94
1F:推 kniht:推 赞成您的说法 是加强语气的作用~~~ 10/26 13:45
2F:→ Kunhei:中肯,推有深度 10/26 15:34
3F:推 koshitak:看着倒数两句 有爆泪的冲动... 10/28 04:36
4F:→ sou:你说的对。但我认为这样的质疑毕竟还是太严酷了。「容易」和 10/28 15:55
5F:→ sou:「永不」似乎距离有点远;我认为过去三井的心态只是「正常」, 10/28 15:57
6F:→ sou:并非「容易放弃」,但是正常就没什麽好讲了,所以我也只好接 10/28 15:59
7F:→ sou:受;然而,尖端版似乎也没有让他表示「不 我是永不放弃的男人 10/28 16:01
8F:→ sou:三井寿」。 10/28 16:04