作者sou (1234)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 译例对照 (01)
时间Wed Oct 25 21:46:15 2006
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
: 宫城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、この PG…牧以外のGならと
: っくにとられてるところだぜ」
: 然:(长得真丑)〔真漂亮的防守!这个後卫…真会缠人…连牧他都能防守得
: 很成功!〕
: 尖:(超黏的说)〔这个後卫的防守真是刁钻,除了牧以外,其他後卫恐怕都
: 过不了他这关。〕
: 「しつけー」为「しつこい」的粗鲁口语,有〔纠缠〕的意思,绝对不是骂人长相,
: 想也知道这里指的是深津防守很严密。「牧以外のGならとっくにとられてるところ
: だぜ」直译是〔牧以外的後卫早就被防得死死了〕,所以大然的翻译在唬烂,低估牧
: 的实力了。
不好意思把你前面的部分都删掉了。不过我很想接文
在你之後,表达对你见解的很多认同。但这里先提一下,
这是宫城的个人看法,我想深津也没办法守死仙道吧!
当我看到完全版有一页在三井的旁边写着「容易放弃
的男人」之後,我来这个板发表文章,谓此种翻译「错得
太离谱了」,受到了些许的反响。我坚持三井是永不放弃
的男人;後来我接受了图上旁边有个问号,这是一种表现
手法的说法。我反省的结果,发现如果说「翻译有错」,
就会进入「对就是对,错就是错」的讨论,但是如果说「
翻译很烂」,就会变成「有的人觉得烂,有的人觉得不烂
」,反而,带有主观偏见的说法,会比较适切。我很赞同
大然版有错应该要大加挞伐的立场。对於尖端版也是。当
然尖端版有很烂的地方,才应该是我上一篇文章要说的,
所以,关於在三井寿旁边注明「容易放弃的男人」,我的
批评应该修正为:
尖端版的翻译很烂。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.43.95