作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 写在《你读的是井上雄彦吗?》之後
时间Fri Sep 29 22:46:12 2006
※ 引述《Kunhei (来去自如的风)》之铭言:
: ※ 引述《goetz (中华剑出血汪洋!!!)》之铭言:
: : 当然不可否认,大烂的翻译错误很多--让我最看不懂的就是
: : "一之仓聪的三分球"--(我还以为井上老师把伏笔砍了,原来是误译...)
: : 然而,二十个小地方的正确不足以补一个巨大的错误,
: 二十个小地方?
: 或许这是您的个人观感吧
: 不过根据wolf3d大所言
: 这些恶译之处影响恐怕不小
恶译对大众的影响,其实真的很难直接想像。〈《论摄影》之错译百出〉的作者
在文章开头提到『想过一本充满错误的译本发行的後果麽?它出版後,尤其再经
过几年,没太多人质问的话,就成为(通常是唯一)经典版本;不论是绝版而存
於图书馆架上,或是再版继续散布,或是摇身转成网上电子书档,不断让人绞尽
脑汁想读懂,不断被引用,作为研究、理论、创作的基础;它的杀伤力深入、广
泛、而且持久(轻易可殃及数代人)。』
虽然他讨论的是一般文字书,但现在回头看看大家以往讨论「灌篮高手经典名句
」时的情形,应该就能体会文章作者的意思吧。
: 不负责任推论:
: 平均每集有20处错误
: 整套的错误岂不高达5、600百处?(好像有点耸动)
依我的估算方式(一个人讲的一段话算一处),在#216 整话里就找出了近20处
的错误,节录部份大约也将近20处,加上一些我没有打上来的大小错译、恶译,
即使25集的问题处总数有 100以上,我也不觉得奇怪。依这一套的翻译品质,整
套31集的错误极有可能破千,一点也不夸张。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.55.43
※ 编辑: wolf3d 来自: 220.142.55.43 (09/29 22:56)
1F:推 dodo38yeh:谢谢wolf大阿,让我觉得我买完全版还算值得:D 10/02 00:47