作者suzan (金花绿叶)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 译例对照 (04)
时间Fri Sep 29 22:03:01 2006
前文恕删
: ダメだよ カリメロ アマいよ!!
: そもそも奴は试合中もアマかったんだ そーいえば!!
: あんとき 真空トビヒザゲリ キメてれば
: 今ごろルカワはこんなとこにはいなっかたんだ!!
: それを あのヒヨコ野郎
: よけやがった
: この格闘技の天才の目はごまかせねえ
我个人是把それ当作 "那一格的图", 亦即樱木所假设的那种状况,
(↑大然版25集34页第3格.
"それを あのヒヨコ野郎" 是在 "球风凶悍" 的那个对白框里)
也就是说,
南避开/避免 (よける) 了 "以膝撞人, 使流川再起不能的那种情况" (それ).
嗯, 我是这个想的啦 :p
----
....第二个あまい也翻成善良之类的会不会好些? @@?
我怕有人会以为南真的飞膝攻击流川了....
----
我可不是什麽前辈喔! 我那半吊子的日文拿来自娱还不够用哩~
所以请多多指教罗!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.77.146