作者hellomorning (世事难预料!!)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 译例对照 (04)
时间Fri Sep 29 17:51:33 2006
※ 引述《suzan (金花绿叶)》之铭言:
: ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
: : 原、然 P.34 尖 P.194
: : 樱木:「ダメだよ、カリメロ、アマいよ!!そもそも奴は试合中もアマかった
: : んだ そーいえば!!あんとき、真空トビヒザゲリ キメてれば、今
: : ごろルカワはこんなとこにはいなっかたんだ!!それを あのヒヨコ
: : 野郎 よけやがった。この格闘技の天才の目はごまかせねん」
: : 尖:〔妈的卡利麦罗,跟他道什麽歉啊!你这个人就是下手不够狠!如果那记
: : 真空无影脚命中的话,现在流川就不会在这里了!那只狐狸真是够狡猾
: : !居然避开了要害!他的一举一动可瞒不过我这个格斗天才〕
: ....这段, 尖端翻错了吧? キツネ才是狐狸啊~~~
: 我觉得意思应该是
: 不行啊! 卡利麦罗, 你太善良啦! 说起来这家伙在球场上也不够狠!!
: 如果当时使出必杀技无影脚 (真空トビヒザゲリ <-- 想不出怎麽翻才好, 就沿用吧)
: 流川现在还能站在这里吗!!
: 这只ヒヨコ野郎居然自己闪开了. 这可瞒不过我这个格斗天才的眼睛.
: (夜半神智不清, 没照字面直译, 就将就看看吧 ^^;)
: ヒヨコ野郎, 是樱木给南烈取的另一个绰号, 因为卡利麦罗就是一只小鸡.
: 是形容南的发型就像小鸡卡利麦罗头上顶着半个破蛋壳一样....
: 不知怎麽翻才好.... 小鸡混蛋??
: 其实这部分看图就知道了, 南烈并不是坏到底的人....
: 所以他的膝盖有转向没有朝流川撞过去.
这麽说...
「それを あのヒヨコ野郎 よけやがった。」的"それ"
是指流川?? (小鸡头闪开{流川}了) 不是指 "飞踢"??
因为上一段的句子让我以为是
ヒヨコ野郎(流川)闪过了"それ"(飞踢)
翻译....真的很奥妙啊......-_-+
各位前辈受教了~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.208.165