作者Kunhei (来去自如的风)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 写在《你读的是井上雄彦吗?》之後
时间Tue Sep 26 00:52:54 2006
※ 引述《goetz (中华剑出血汪洋!!!)》之铭言:
: ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
: : 写在《你读的是井上雄彦吗?》之後
: : 大家切勿以为我写这篇文章是针对特定人士,或是挺身为完全版辩护,其实我反
: : 而很高兴看到有关翻译的讨论,尤其《SLAM DUNK》刚巧有两种版本可比较,更是读
: : 者之幸,因为一来版权不可能同时卖给两家,再者台湾翻译书品质良莠不齐,劣译更
: : 是充斥市场,读者若买到滥译本,也只能摸摸鼻子自认倒霉,会开启这个话题,表示
: : 大家也逐渐重视起翻译了,另外近几年也开始有出版社会将译者名列在封面上,这绝
: : 对是好现象。毕竟如余光中先生在《变通的艺术》一文中所言『翻译既然是移花接木
: : ,代人作嫁的事情,翻译家在读者心目中的地位,自然难与作家相提并论……译者笼
: : 罩在原作者的阴影之中,译好了,光荣归於原作,译坏了呢,罪在译者』,译者之难
: : 为与孤独莫过於此,因此希望大家往後除了当劣译纠察队时,也能不吝为好译者喝采
: : 鼓励,如此良性循环,我相信台湾书市的翻译品质也会愈来愈好!
: 不过阁下还是没讨论到最後关键的"永不放弃的男人"那个部份。
是指对比於一之仓的"容易放弃的男人"?
如果是这段
之前cyopoko大已经解释过了
还是指"打不死的蟑螂"?
这句话的确是相对不雅
不过背後的精神应该相去不远
个人倒是可以接受
: 当然不可否认,大烂的翻译错误很多--让我最看不懂的就是
: "一之仓聪的三分球"--(我还以为井上老师把伏笔砍了,原来是误译...)
: 然而,二十个小地方的正确不足以补一个巨大的错误,
二十个小地方?
或许这是您的个人观感吧
不过根据wolf3d大所言
这些恶译之处影响恐怕不小
不负责任推论:
平均每集有20处错误
整套的错误岂不高达5、600百处?(好像有点耸动)
: 特别是这个巨大的错误(永不放弃的男人)彻底破坏了众多读者从以前到现在的
: 感动...
: 在这一点方面,我觉得完全版的翻译是该被批评的。
没有人说尖端是不该被批评的
如果有错跟出版社反应
未来也才有修正的可能
相信出版社应该也有这份雅量才是
最後希望REAL能出快一点
一年一本实在看不过瘾
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.153.188
※ 编辑: Kunhei 来自: 59.121.153.188 (09/26 00:54)
1F:推 lowlow520:打不死的蟑螂.... 小学生作文啊 ~"~ 09/26 01:15