作者goetz (中华剑出血汪洋!!!)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 写在《你读的是井上雄彦吗?》之後
时间Mon Sep 25 23:59:53 2006
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
: 写在《你读的是井上雄彦吗?》之後
: 大家切勿以为我写这篇文章是针对特定人士,或是挺身为完全版辩护,其实我反
: 而很高兴看到有关翻译的讨论,尤其《SLAM DUNK》刚巧有两种版本可比较,更是读
: 者之幸,因为一来版权不可能同时卖给两家,再者台湾翻译书品质良莠不齐,劣译更
: 是充斥市场,读者若买到滥译本,也只能摸摸鼻子自认倒霉,会开启这个话题,表示
: 大家也逐渐重视起翻译了,另外近几年也开始有出版社会将译者名列在封面上,这绝
: 对是好现象。毕竟如余光中先生在《变通的艺术》一文中所言『翻译既然是移花接木
: ,代人作嫁的事情,翻译家在读者心目中的地位,自然难与作家相提并论……译者笼
: 罩在原作者的阴影之中,译好了,光荣归於原作,译坏了呢,罪在译者』,译者之难
: 为与孤独莫过於此,因此希望大家往後除了当劣译纠察队时,也能不吝为好译者喝采
: 鼓励,如此良性循环,我相信台湾书市的翻译品质也会愈来愈好!
不过阁下还是没讨论到最後关键的"永不放弃的男人"那个部份。
当然不可否认,大烂的翻译错误很多--让我最看不懂的就是
"一之仓聪的三分球"--(我还以为井上老师把伏笔砍了,原来是误译...)
然而,二十个小地方的正确不足以补一个巨大的错误,
特别是这个巨大的错误(永不放弃的男人)彻底破坏了众多读者从以前到现在的
感动...
在这一点方面,我觉得完全版的翻译是该被批评的。
--
陆孤瞻: "饮食欠泉,白水岂能度日?"
卢云:"磨石麻粉,分米尚可充饥!!!"
分米充饥,志节不改,英雄!!!!
卢状元的部落格:
http://blog.yam.com/goetz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 137.205.139.144
1F:推 wnick:只能说很可惜拉~~~~~~~不然等哪天尖端也来出XX版(文库也行拉 09/26 00:32
2F:→ wnick:只是画面太小) 然後再把翻译作修改 不然这套还是直得收拉 09/26 00:33
3F:推 MichaelRedd:三井变成小强了XDDDDDD.. 09/26 07:25
4F:→ MichaelRedd:感动跟正确不可兼得啊..... 09/26 07:25
5F:→ MichaelRedd:大然的感动台词跟尖端的正确翻译结合才是值得全收的^^ 09/26 07:26
6F:推 bauyi:天阿...推楼上"感动与正确不可兼得阿"...很贴切T﹏T 12/12 15:54