作者baldy (test)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 译例对照 (02)
时间Mon Sep 25 16:04:28 2006
※ 引述《baldy (test)》之铭言:
: ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
: : 安西:「そう…そして彼らには何よりも…去年 このトーナメントを最後まで
: : 胜ち抜いた“経験”がある。この违いが思いのほか大きいものだ。もっ
: : とも…その违いが现れるほど、山王を苦しめることができればの话だ
: : が…」
: 推 wolf3d:那麽...请问你觉得怎麽译这段比较好...? 09/25 14:19
「没错,而且最重要的是他们有着去年一路打到冠军赛获胜的"经验"。
这个差距可是超乎想像的大。当然了,这个差距也是要你们能把山王
逼到这个地步才看得出来的……」
大概就这样吧,当然还有很大的修辞空间,不过我懒得继续磨
其实尖端的就OK了,明白指出体现经验差异的条件也是有助於读者了解
我只是在挑「动用」这个说法的语病而已,不用理我~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.69.151
1F:推 Libram:好棒,良性的对话空间,真精彩! 09/25 16:37
2F:推 suzan:可你的版本比较容易理解耶! 09/25 19:30
3F:推 cashko:推,强者越来越多了^^ 09/25 22:56