作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 译例对照 (02)
时间Mon Sep 25 11:56:31 2006
※ 引述《baldy (test)》之铭言:
: ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
: : 樱木:「ゴリに似てるなタイプ的に…(ルックスが)丸ゴリ」
: : 然:〔比大猩猩还像大猩猩…(嗯-)东非猿人〕
: : 尖:〔跟大猩猩同样类型,(长相也一样)肥猩猩。〕
: : 这里的「ゴリに似てる」是指〔长得像赤木〕,并非比赤木还像大猩猩。「ルックス
: : 」是英文的 looks,意指外貌,跟〔嗯-〕没半点关系。〔肥猩猩〕是对的翻译。
: 肥猩猩是错的翻译
: 丸是「丸っきり」,意思是「完全就是」,跟肥不肥无关
: 是我会这麽翻:
我自己回头看了看,「肥猩猩」这译法的确不太合适,不过我是认为『丸』在此
是表示〔圆形、圆润〕的意思,「丸ゴリ」的用法就像「丸颜」(圆脸)一样。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.16.90.125
1F:推 suzan:丸ゴリ是河田兄的绰号, 尖端版的应该没错. 见日版25集 p.91 09/25 20:06
3F:→ suzan:chara06.html 09/25 20:18
4F:→ baldy:原来绰号是整个丸ゴリ,我败了~ 09/25 20:39