作者baldy (test)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 译例对照 (01)
时间Mon Sep 25 10:24:51 2006
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
: 原、然 P.13 尖 P.173
: 赤木:「いや、高さなどを考えると、今年より上かもしれん…」
: 然:〔不,应该说也许比现在还要厉害吧…〕
: 尖:〔而且去年的平均身高,说不定还在今年之上。〕
: 尖端的译文正确,大然直接解释为〔比现在还要厉害〕,八成是直接把「高さ」直接
: 想为〔高过〕、〔优於〕。
漏了这段,E一下
这部分尖端翻错了,「今年より上」指的是整体实力而不是身高
应该是「不,再考虑到身高等等的问题,搞不好比今年还要难缠……」
: 宫城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、この PG…牧以外のGならと
: っくにとられてるところだぜ」
: 然:(长得真丑)〔真漂亮的防守!这个後卫…真会缠人…连牧他都能防守得
: 很成功!〕
: 尖:(超黏的说)〔这个後卫的防守真是刁钻,除了牧以外,其他後卫恐怕都
: 过不了他这关。〕
: 「しつけ」有〔缝纫〕、〔管教〕的意思,再怎麽翻也不会是骂人长相,想也知道这
: 里指的是深津防守很严密。「牧以外の Gならとっくにとられてるところだぜ」直译
: 是〔牧以外的後卫早就被防得死死了〕,所以大然的翻译在唬烂,低估牧的实力了。
しつけー就是把「しつこい」讲得粗鲁点而已
就好像有人会把すごい讲成すげえ一样,跟管教什麽的无关
这个词尖端没翻错,就是形容对方的防守很黏人
整句我会翻成:
「这个控球後卫的防守实在有够难缠……
如果他守的後卫不是牧,球早就被他抄走了」
-
我好像在玩大家来找碴 :p
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.69.151
1F:推 KiKen:しつこい是纠缠不清的意思 很黏也没错 09/25 11:22
※ 编辑: baldy 来自: 61.57.69.151 (09/25 11:40)