作者baldy (test)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 译例对照 (02)
时间Mon Sep 25 10:12:47 2006
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
: 樱木:「ゴリに似てるなタイプ的に…(ルックスが)丸ゴリ」
: 然:〔比大猩猩还像大猩猩…(嗯-)东非猿人〕
: 尖:〔跟大猩猩同样类型,(长相也一样)肥猩猩。〕
: 这里的「ゴリに似てる」是指〔长得像赤木〕,并非比赤木还像大猩猩。「ルックス
: 」是英文的 looks,意指外貌,跟〔嗯-〕没半点关系。〔肥猩猩〕是对的翻译。
肥猩猩是错的翻译
丸是「丸っきり」,意思是「完全就是」,跟肥不肥无关
是我会这麽翻:
「就类型来说跟大猩猩挺像的……(长相则)根本就是猩猩」
: 原、然 P.19~20 尖 P.179~180
: 安西:「そう…そして彼らには何よりも…去年 このトーナメントを最後まで
: 胜ち抜いた“経験”がある。この违いが思いのほか大きいものだ。もっ
: とも…その违いが现れるほど、山王を苦しめることができればの话だ
: が…」
: 然:〔嗯…而且最重要的是…他们有去年IH赛的实战经验!临场应变能力相当
: 紮实!所以我们跟他们对阵时,绝不能有所闪失!也就是说…你们不能
: 期待他们自乱阵脚而赢得比赛。〕
: 尖:〔是的,除此之外…他们还拥有去年打冠军赛的宝贵经验。两者之间的差
: 距不可谓之不大。前提是…你们是否有本事迫使山王动用冠军赛的经验
: …〕
: 安西教练这段话的确不好译,连尖端都译得有点不清不楚,但不能因为不好译就自己
: 乱掰,这种作法非常不尊重原作,什麽〔临场应变能力相当紮实〕、〔你们不能期待
: 他们自乱阵脚而赢得比赛〕,译者有什麽权力自己加油添醋?这一大段我自己也反覆
: 推敲了好几次,有人有不同意见也请提出。
: 我认为这一段安西教练的意思是:山王因为有去年得到冠军的经验,又是高中篮坛的
: 常胜军,今年压力相对地就比湘北大,他们会害怕输球,得不到冠军,观众也会给他
: 们压力(这也是为什麽後面安西教练讲观众反应),所以湘北如果能激出他们这项压
: 力(也就是得过冠军的经验),湘北就有机会赢球。因此我认为意译较适当。
这一段完全没扯到观众或山王所受的心理压力
只是在强调山王除了战技术优势之外,还具备经验上的优势
可是经验这种东西,是要在打得比较不顺的时候才显得出价值来的
如果打得顺风顺水,怎麽投怎麽进,怎麽守怎麽有
那根本不需要经验,抓着同样的感觉打下去就对了
但在打得四处碰壁的时候
没经验的球员可能很快就会灰心,连带的失去自信
明明做了正确的动作却还是会犹豫,搞得连该做好的事都做不好
有经验的球员则比较会知道几次失败是正常的情形
比较能说服自己一次又一次的尝试下去,也就比较能在关键的时候不手软
所以安西才会有最後那句话
毕竟如果湘北一路都让山王痛宰
那根本就没机会看到对方在经验上的优势
整体来说尖端这段没翻错,只是有点小语病
经验似乎不是一种可以主动拿出来「动用」的东西 :p
-
小改一下~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.69.151
※ 编辑: baldy 来自: 61.57.69.151 (09/25 13:43)
1F:推 wolf3d:那麽...请问你觉得怎麽译这段比较好...? 09/25 14:19