作者suzan (金花绿叶)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 译例对照 (04)
时间Mon Sep 25 05:40:55 2006
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
: 原、然 P.34 尖 P.194
: 樱木:「ダメだよ、カリメロ、アマいよ!!そもそも奴は试合中もアマかった
: んだ そーいえば!!あんとき、真空トビヒザゲリ キメてれば、今
: ごろルカワはこんなとこにはいなっかたんだ!!それを あのヒヨコ
: 野郎 よけやがった。この格闘技の天才の目はごまかせねん」
: 然:〔南烈的举动…使樱木疯狂…并将樱木的情绪带回当时已达沸点的球场上
: -那个时候,急躁的南烈强行上篮,单手跃起挑篮-球风凶悍─他故意
: 抬腿─这些小动作完全在樱木眼中-〕
: 尖:〔妈的卡利麦罗,跟他道什麽歉啊!你这个人就是下手不够狠!如果那记
: 真空无影脚命中的话,现在流川就不会在这里了!那只狐狸真是够狡猾
: !居然避开了要害!他的一举一动可瞒不过我这个格斗天才〕
....这段, 尖端翻错了吧? キツネ才是狐狸啊~~~
我觉得意思应该是
不行啊! 卡利麦罗, 你太善良啦! 说起来这家伙在球场上也不够狠!!
如果当时使出必杀技无影脚 (真空トビヒザゲリ <-- 想不出怎麽翻才好, 就沿用吧)
流川现在还能站在这里吗!!
这只ヒヨコ野郎居然自己闪开了. 这可瞒不过我这个格斗天才的眼睛.
(夜半神智不清, 没照字面直译, 就将就看看吧 ^^;)
ヒヨコ野郎, 是樱木给南烈取的另一个绰号, 因为卡利麦罗就是一只小鸡.
是形容南的发型就像小鸡卡利麦罗头上顶着半个破蛋壳一样....
不知怎麽翻才好.... 小鸡混蛋??
其实这部分看图就知道了, 南烈并不是坏到底的人....
所以他的膝盖有转向没有朝流川撞过去.
: 原、然 P.37 尖 P.197
: 樱木:「そうなる前に、オレがてめえを倒してやる、见てやがれ、ルカ
: ワ!!」
: 然:〔哼!有我这个天才在…谁敢自称全国第一!你们都给我等着瞧,流川!
: 我不会输给你的!〕
: 尖:〔先过我这一关吧,流川!〕
: 大然莫名其妙加了话,尖端也莫名其妙少了话。
: 拙译:〔在那之前,得先打倒我,等着瞧吧!流川!〕
这句..... @@???
不是 『在那之前, 我会打倒你的! 等着瞧吧! 流川!』 吗????
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.74.137
1F:推 wolf3d:喔喔!一时不察,谢谢指正! 09/25 09:07
2F:→ wolf3d:我会再把译例对照详细校对一遍!谢谢你! 09/25 09:09
※ 编辑: suzan 来自: 218.166.77.146 (09/27 23:39)