作者Talkman (我想逃避现实)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 你读的是井上雄彦吗?
时间Sun Sep 24 11:34:48 2006
※ 引述《atale (冬晴)》之铭言:
: 那时哈日风...网路...各种资讯等等都不像现在这麽盛行
: 不管翻译或细节处理上,都有其经验和时代的限制,专业性也不足
: (请各位认真回想一下14~15年前的台湾是啥样子...中分和高腰裤的年代,
: 连windows也无,只有DOS喔.........日文人才也没那麽多)
算了吧...
1990年没有windows??
1985年就有第一版的windows
台湾比较多人知道的版本3.0跟3.1
也分别载90年跟92年都上市
在来篮球规则里面的位置名词更是多久以前就定了
又你所提的专业性
专业性不足是译者的问题
拿来推托根本是大错特错
更别说什麽日文人才什麽的
: 再早个三五年,盗版漫画名字都还乱取一通,甚麽孟波啊...达尔,比拉夫
: 基本上看到日文名字都还觉得怪怪的哩
: 用现在的眼光说它翻的很烂有点伍子胥鞭屍的感觉
: 因为还原到那个年代.....翻成那样应该已经算很不错了
基本上早期的漫画都会被要求取中式名字
所以会出现一大堆怪名字
但是这跟翻译的好不好没有关系
人名跟一些特殊名词这些可以代换所以有称音译有称意译
但是语义方面跟一些有特殊涵义的文句还被翻错根本就是不行
信 雅 达
这个翻译的通则早在清末民初就被大家接受
现在你却说民国80年代的乱翻是考量当时社会情况??
未免说不过去
: 反正它也倒了
: 後来重新翻译的尖端才更应该被批吧
: 在已经有中文版本的对照下,且已经累积大量读完N遍全套SD的读者
: 比大然晚翻译应该有超过5~10年吧,当时各种正版漫画和日文资讯都已经很流行了
: 尖端翻出来竟然也只有那种水准
读完N遍SD全套??
都是大然版本的全套??
都是被滥翻译深植於心的全套??
那读完N遍之後你只会用错误的地方来看正确的事情
就像是海贼王还有人在说明明索隆拿的是雷轰怎麽东立翻雪走
: 板上随便找一些日文强者都可以翻得比它好,且更贴近读者
: (包括没看过SD&大然版的读者,既然要重出经典应该要考量一下这些读者的需求吧)
: 对照种种条件,其实尖端才是真正的敷衍......更应该被批,不是吗?
: 还有我觉得翻译求真虽然很重要,但贴近作者要表达的意境也很重要
其实说老实话
贴近读者的标准在哪??
用读者的文字语气来说话吗??
那看SD的读者百百款
请问他要用哪一种??
里面如果有习惯用火星文的读者那要他翻译用火星文吗??
一个作品的翻译
在文字的选用方面或许是一个人的资质有限
就像有的人文章看起来金碧辉煌言词华美有的人就是朴实无华
但是翻译更重要的是就是要正确
一个翻译如果不正确
那後面的什麽语气啦意境啦等等的还有什麽好说的
更何况
表达的意境就在求真的范围内...
一句话的翻译如果无法反应出他说话的意思难道还可以叫翻译吗??
我想你所谓的意境指的只是措词方面的习惯之类的吧
: 某种程度上也许比求真还重要
不可能
你不真还翻译干麻!
说给你直接去看图说故事就好啦!
: 翻译是件很妙的事,有时你翻的完全一模一样,还不见得贴近作者的意境喔
: 举个很烂的例子:
: 就像一件T恤上面写I love you,翻译成我爱你,意思一模一样,但你会觉得
: I love you跟我爱你在T恤上面表达出来的感觉是一样的吗?
请问感觉哪里不一样??
: 我们可能觉得很俗,外国人说不定觉得很酷
: 这不是翻译正不正确的一种问题,而是一种感觉与情境
: (这可能牵涉到一些文化,符号的问题)
: 如原版"卡利麦罗的反击…",如果不加附注跟图片解释,实在会让人看得一头雾水
: (不过说真的,就算加注释,除非原本就很了解卡利麦罗这东西的人才会特别有感觉吧)
: 就像一些好莱坞电影里,常把脱口秀主持人的名字改成台湾本土主持人的名字
: 如果不改,观众根本不会有共鸣,很多笑点可能就没了,这样求真有达到作者本意吗
: 又例如...阿牧跟阿神...多一个阿字,就影响全书观感了...
: 对许多人来说,
: 光就这一个所谓没翻错的阿字给人的观感,恐怕就能与大然全套的错译相比
: 这更值得深思~
--
上 善 若 水 。 水 善 利 万 物 而 又 不 争 。
处 众 人 之 所 恶 , 故 几 於 道 。
居 善 地 , 心 善 渊 , 与 善 仁 ,
言 善 信 , 政 善 治 , 事 善 能 , 动 善 时 。
夫 唯 不 争 , 故 无 尤 。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.5.144
1F:推 materil:虽然很呛 但是我跟你有同感 真最重要 没有真其他也别谈了 09/24 13:08
2F:→ jtch:不用这麽呛吧 又引起争吵就违背wolf3d大的本意了 09/24 13:37
3F:嘘 marburyj:太呛了 09/24 20:11
4F:嘘 keikochen:不需要这样... 09/24 22:14
5F:嘘 cashko:= = 09/24 22:29
6F:嘘 lowlow520:是多屌啦 还不就 OGC 09/25 02:30
7F:推 arrakis:呛归呛, 但很正确 09/25 12:29
8F:推 suzan:虽然呛, 还是推一个! 09/25 19:41
9F:推 Kunhei:呛得让人清醒!推! 09/26 00:57
10F:→ atale:看到满篇错字就懒得回你了.... 09/27 02:08
11F:嘘 easylylove:我认为『I love you』跟『我爱你』印在T恤上给我的感觉 09/28 16:39
12F:→ easylylove:确实不一样,哪里不一样?告诉你吧,因为风俗民情 09/28 16:40
13F:→ easylylove:及说话习惯不同的种种因素结合起来,感觉就偏偏差很多 09/28 16:40
14F:→ easylylove:外国人天天在说『I love you』不管对亲人朋友爱人…… 09/28 16:41
15F:→ easylylove:而你会在要出远门坐车前跟你的阿公说『掰,我爱你』? 09/28 16:41
16F:→ easylylove:先不论求真跟求达之辩谁对谁错,a大只是举个例 09/28 16:44
17F:→ easylylove:而我相信依你的智商不会连这麽简单的例子都不懂 09/28 16:44
18F:→ easylylove:只是纯粹想酸想呛,来显得你很厉害罢了 09/28 16:45
19F:嘘 easylylove:因为你的烂口气,再补个嘘 09/28 16:47
20F:推 FireCC:呛的好! 09/30 14:36
21F:推 koshitak:推 不真其他免谈 口气呛但是立论正确 10/05 15:34
22F:推 LBM456:口气虽呛,但是好文,立场客观 02/25 00:36
23F:推 jojobigoldtw: 08/10 01:58
24F:推 dgrobot : 无法反驳只能挑错字的毛病承认就好,懒得回还回,难 01/12 04:54
25F:→ dgrobot : 不成阁下犯贱不成? 01/12 04:54
26F:推 dgrobot : 因为这篇太中肯,再补个推 01/12 04:58