作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 你读的是井上雄彦吗?
时间Sun Sep 24 10:55:07 2006
※ 引述《atale (冬晴)》之铭言:
抱歉,引言太长,恕删。:)
首先很感谢atale网友的回应,我相信如此正面地讨论是好风气的开始!希望大家
能一起响应!
下面我想讲一讲对atale网友文章的看法。
大然的翻译问题,我认为关键完全是在於译者「用心与否」。非版权时代的译作
问题我就不多谈了,因为没有版权,可能出现一部作品两三种译本的状况,翻译品质
良莠不齐的状况更严重。根据大然1992年09月15日发行的《COMIMAX 先锋DX漫画情报
志》P.04的资料(有印象了吗?这就是早期非版权本的《先锋动画》改版。),《热
门少年 TOP》是在1992年09月17日创刊,当时连载的作品除了《灌篮高手》还包括:
玛罗门家族、JOJO冒险野郎、隼骑士翔、神龙之谜以及当时很红的台湾漫画- YOUNG
GUNS,同一时期尖端推出了多部高桥留美子的作品,包括《福星小子》、《相聚一刻
》等等,高桥留美子的作品是出了名的难翻译,因为内容包括很多双关语、日式幽默
以及大量典故,不仅日文理解能力要够,还要勤查资料,但在当时发行的尖端译本反
倒是14年来最精良的版本,不仅典故一一详注,连某些特别的状声字都注释得一清二
楚,与大然译者处在同样的环境时空条件之下,为何尖端作得到,大然作不到呢?
我回去翻了一些大然当时出的漫画,当时的主力翻译是刘锦秀与黄瑾瑜(因为我
不知道两位是先生或小姐,就暂时不加尊称了,不好意思。),或许有人会说『大然
当时人手与人才不够,所以翻译品质那样就别苛求了。』对不起,即使译者因此忙到
焦头烂额,我认为译者依然不该为原作加油添醋、帮忙说故事,这是译者的工作与良
心问题(甚至有可能是出版社心态的问题,而非译者所愿)。以我前面提出的《灌篮
高手》25集译例来说,它作者部份根本就应该写成「文:刘锦秀、井上雄彦/图:井
上雄彦」,因为译者几乎改掉一大半原作的文字,假如井上老师知道的话,我想一定
也是会愤怒加无奈吧,毕竟他以前与大然的关系那麽好。
一如我在前文所言,大然引进漫画的功劳绝对绝对不可抹灭,毕竟没有他们引进
,我们也不会坐在这边聊那麽多,我强调的是,大家应该以大然为监,更加审慎地为
译本把关(不论是漫画、文字书,任何一种文字创作都包括在内),所以高标准地审
视尖端完全版译本,这也是应该的事,不仅让现在的尖端编辑部对往後要出版的译本
更加要求,读者们也开始了解翻译这门学问,对整个翻译大环境很有帮助!
另外关於 atale网友提到『还有我觉得翻译求真虽然很重要,但贴近作者要表达
的意境也很重要,某种程度上也许比求真还重要』,这一点我在前文里已经阐述的很
清楚了,没有「信」,根本谈不上「达」、「雅」,这是翻译的基本要求,不应将前
後顺序颠倒,更何况,如果译得出作者表达的意境,怎麽会连「信」都达不到呢?
对於尖端版,我认为应该就如 cyopoko网友在1955篇里写的:
『「灌篮高手」完全版
如果真的有错误的地方
我们也欢迎大家能给予意见
但是并不是随意的乱骂
甚至随便在网路上丢一句「灌篮高手有错」
然後不经查证地发言
这对於辛苦制作灌篮高手的编辑群而言
实在过於苛刻与不公平!』
大家若对尖端版有任何翻译上的意见,就请详加比较,并提出自己的意见给尖端
编辑部与译者参考吧!(当然我也希望尖端编辑部能看得见)
---
大概也有人想问我「都在讲大然,啊东立咧?」
拜托各位饶了我吧,光是灌高一集就花了我一个月的时间
我没那麽多时间跟精力再去比较东立的翻译品质
请有志之士接力响应完成吧!^^""
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.238.93
1F:推 FireCC:推推 09/30 14:34