作者KiKen (啊啾嗯噗哩K!! )
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 译例对照 (01)
时间Sun Sep 24 11:03:00 2006
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
: ※请各位能尽量以”Reply”回应,不要只用推文,使得很多好论点被埋没。
: 看完《你读的是井上雄彦吗?》後,想必许多人会心存疑惑有所不平吧!口说无
: 凭,为了让大家一目了然,我特别以身边现有的原文版第25集、大然版第25集和尖端
: 完全版19~20集为参考资料,并依我自己在前文提到的方式:将三者文字并列,来作
: 译文比较。
: 特别声明,我并未列出「全部」错误,只挑了25集开头的#216整回,以及部
: 份我认为最离谱的恶译,请诸位别因此以为恶译仅仅如此,还希望有志之士能一同响
: 应。
: #216
: 原文版、大然版 25集 P.12 尖端版 19集 P.172
: 宫城:「いーよな、素人は…コレ见ても山王の强さがわかんねーんだから
: よ…」
: 然:〔十足的外行人…看了这场比赛,还看不出…山王的厉害吗?〕
: 尖:〔外行人就是外行人。即使看了这卷带子,也感受不到山王的可怕。〕
: 三井:「余计なプレッシャーを感じなくて済むからな」
: 然:〔原来…你一点警觉心也没有!〕
: 尖:〔就是说啊,心里面没压力真好。〕
: 基本上宫城那句两家的问题都不算大,「いーよな、素人は…」直译是〔真好啊,外
: 行人〕,宫城与三井在此是指『因为樱木身为外行人,不懂其中门道,分辨不出厉害
: 与否,反而没有心理负担』,所以如果要译得较接近中文日常对话,两家译文都还能
: 接受,但原文不是疑问句,所以翻成〔看了这场比赛,还看不出…山王的厉害吗?〕
: 就比较不贴近原文了。三井的原文部份直译是〔不用承受多余的压力〕,大然的译法
: 跟原文无关。
我觉得宫城和三井 大然翻的部份很烂
原意是宫城有点羡慕樱木感受不到山王的强 然後三井补充解释为什麽这样会比较好
大然根本是乱翻...不用理它了
不过尖端的也没多好 都没顾虑到说话的口气
如果是我会翻
宫:外行人真好啊...即使看了这卷带子也感受不到山王的厉害(可怕)啊
三:因为感受不到多余的压力呀
强さ看字面就知道是强 厉害的意思 不过翻成可怕更能提高山王的强度 意境更高
所以就看自己比较要求原意还是意境了 我好像偏向喜爱原意
済む是面对 应付 对付的意思
所以三井原意是指因为这样就能够以"感受不到多余的压力"来面对(山王)了
不过因为句子太长太绕口太罗唆
中文文法里头的"以XX来面对" 我是认为XX不宜太多字 不然太绕口 中文没人这样说话
所以我想省略済む这个字的意思之後 反而比较通顺
如果能将"感受不到多余的压力"这句精简又不失原意就好了
不知板上有无高手可以精简一下
: 原、然 P.13 尖 P.173
: 赤木:「いや、高さなどを考えると、今年より上かもしれん…」
: 然:〔不,应该说也许比现在还要厉害吧…〕
: 尖:〔而且去年的平均身高,说不定还在今年之上。〕
: 尖端的译文正确,大然直接解释为〔比现在还要厉害〕,八成是直接把「高さ」直接
: 想为〔高过〕、〔优於〕。
不 直接看到今年より上かもしれん这句 就能翻成"也许比现在还要厉害"了
所以大然应该是把高さなどを考えると 这句话略过去...
: 宫城:「いーよな、素人は」
: 然:〔你这外行人还真臭屁!〕
: 尖:〔真羡慕你这个外行人。〕
: 这里的「いーよな、素人は」,因为宫城在这的语气略带讽刺,我认为可以直接译为
: 〔真好啊-你这外行人〕。翻成〔真臭屁〕,原文里没有这个用法,即使考虑语意也
: 不甚贴切,尖端的〔羡慕〕比较接近原文的意思,我自己是觉得少了一点讽刺的语气
: 。
: 木暮:「でも、去年のってことは この中に 今年はもういないプレイヤーが
: たくさんいるわけですよね!!」
: 然:〔不过…我们今年的阵容比去年强了许多啊!有很多人去年都没有加入!〕
: 尖:〔既然是去年的比赛,表示里面有很多选手今年都毕业了嘛!〕
: 很明显地大然根本没搞懂意思,明明是在讲山王,怎麽变成湘北的阵容比去年强呢?
: 原、然 P.14 尖 P.174
: 樱木:「无意味!今年のを见せろ、オヤジ!」
: 然:〔别担心,今年看我的吧!老爹!〕
: 尖:〔无聊透顶!老爹,给我们看今年的带子!〕
: 又是胡说八道,「无意味」即使直接看汉字也不是〔别担心〕。尖端的翻译正确。
: 宫城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、この PG…牧以外のGならと
: っくにとられてるところだぜ」
: 然:(长得真丑)〔真漂亮的防守!这个後卫…真会缠人…连牧他都能防守得
: 很成功!〕
: 尖:(超黏的说)〔这个後卫的防守真是刁钻,除了牧以外,其他後卫恐怕都
: 过不了他这关。〕
: 「しつけ」有〔缝纫〕、〔管教〕的意思,再怎麽翻也不会是骂人长相,想也知道这
: 里指的是深津防守很严密。「牧以外の Gならとっくにとられてるところだぜ」直译
: 是〔牧以外的後卫早就被防得死死了〕,所以大然的翻译在唬烂,低估牧的实力了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.176.35
1F:推 wolf3d:推!就是希望大家能一起讨论啊!!!^^ 09/24 11:07