作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
标题[心得] 写在《你读的是井上雄彦吗?》之後
时间Sun Sep 24 00:48:52 2006
最後再次声明,我并未列出「全部」错误,就先到此为止吧,错误继续挑下去,
只是浪费我的时间与精力(其实这一堆已经去掉我半条命了),光是错误处就可以集
结成册出一本「勘误书」了(「表」已不敷使用),列出那麽多对照,应该足以让各
位自行判断哪种版本较可信。
写在《你读的是井上雄彦吗?》之後
大家切勿以为我写这篇文章是针对特定人士,或是挺身为完全版辩护,其实我反
而很高兴看到有关翻译的讨论,尤其《SLAM DUNK》刚巧有两种版本可比较,更是读
者之幸,因为一来版权不可能同时卖给两家,再者台湾翻译书品质良莠不齐,劣译更
是充斥市场,读者若买到滥译本,也只能摸摸鼻子自认倒霉,会开启这个话题,表示
大家也逐渐重视起翻译了,另外近几年也开始有出版社会将译者名列在封面上,这绝
对是好现象。毕竟如余光中先生在《变通的艺术》一文中所言『翻译既然是移花接木
,代人作嫁的事情,翻译家在读者心目中的地位,自然难与作家相提并论……译者笼
罩在原作者的阴影之中,译好了,光荣归於原作,译坏了呢,罪在译者』,译者之难
为与孤独莫过於此,因此希望大家往後除了当劣译纠察队时,也能不吝为好译者喝采
鼓励,如此良性循环,我相信台湾书市的翻译品质也会愈来愈好!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3