作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
标题[心得] 译例对照 (06)
时间Sun Sep 24 00:47:37 2006
※请各位能尽量以”Reply”回应,不要只用推文,使得很多好论点被埋没。
原、然 P.67~69 尖 20集 P.5~7
樱木:「ダメだ!!ほうらね。下半身がサボったときは絶対入らん。地面を
グッとふんでヒザをグッと入れてグッととぶと、けっこー入る
(しかも、とぶまでをすばやく!)ほうら!!」
然:〔突然…天才露出惊愕之情-碰框没进,天才诊断出这一球不进的原因
是由於膝盖太过僵硬了-同时也唤起了安西老师对他的指导…双脚轻
轻踏在地上,膝盖由下往上使力…照这样的投球节奏,一定百发百中
-(嗯!这些步骤一定要瞬间完成才行!)空心球!!〕
尖:〔不进!看吧。没用到下半身的力量,就绝对投不进。只要用力往地上
一踢、膝盖用力往下一蹬,进球的机率就会特别高。(而且起跳的动
作要快!)〕
大然再次加了一堆油添了一堆醋,把樱木的内心戏改成旁白。尖端前面正确,但之後
翻得很怪,依据《新学友国语辞典》,蹬:踩,脚用力踏东西;踢:举起脚去触动东
西,膝盖如何用力往下一蹬?投球前何须往地上一踢?所以这里要意译。「グッと」
是〔瞬间使力〕的意思,「ふんで」是〔踩、踏住〕的意思,拙译:〔双脚用力踩住
地面,重心放在膝盖,再用力跳起!〕
原、然 P.107~108 尖 20集 P.45~46
安西:「今 山王の先発メンバーがわかってね…それが、SGだけいつもと违う
らしいんだ。今日出てくるのは一之仓君といってね…全国でも有名な
D のスペシャリストなんだそうだ。 いくら山王といえど、三井寿は
怖いとみえる…」
然:〔我刚刚分析了山王的先发球员…好像只有前锋跟以前不一样。今天参加
比赛的一之仓聪…听说他的三分球是全国有名的!!山王真的很厉害,
因为我看得出来…你在害怕…〕
尖:〔我刚刚拿到山王的先发名单,除了得分後卫之外,先发阵容跟以往一样
。山王今天派出一之仓担任先发,他的防守技巧之黏,堪称是全国第一
人,看来山王还是对三井寿有所顾忌…〕
是山王怕三井还是三井在怕山王?SG = Shooting Guard (得分後卫),〔只有前锋跟
以前不一样〕?D = Defense,「有名なDのスペシャリスト」直译是〔出了名的防守
专家〕,拜托,不是守三井就会变三分球高手好吗。〔看来山王还是对三井寿有所顾
忌〕是正确的,我会翻成〔看样子连山王也怕三井寿呢〕。
原、然 P.157~158 尖 20集 P.95~96
安西:「攻撃的に、絶対に受け身にならない、常に先手をとる、受けに回ると
彼らはカサにかかって攻めてくる、彼らにいつもの试合とちょっと违
うぞと思わせることが大切『おや、ちょっと违う』『あれ违うぞ』そ
の积み重ねがドタン场で生きてくる、まずは先制攻撃。」
然:〔在攻击方面,你们绝对不能处於被动…一定要先下手为强!要是在一开
始就受制於人的话,接下来一定会陷入苦战!最重要的一点就是…要让
他们认为你们跟他们以前的比赛对手不一样。让他们措手不及…自乱阵
脚!我们要采取奇袭战术,一举击溃他们!首先就是要先发制人。〕
尖:〔保持主动。千万不要沦於被动,随时掌握比赛的主导权。一旦沦於被动
,对方的攻势就会压得我们喘不过气。赢得这场比赛的关键,就是让他
们出乎意料之外。『湘北跟其他队伍不一样。』『感觉怪怪的。』这些
差异的累积,将会在比赛的关键时刻发挥莫大的作用。我要你们先下手
为强。〕
还记得吗?在大然版P.20里,安西教练说〔也就是说…你们不能期待他们自乱阵脚而
赢得比赛〕,怎麽在这里又教选手们让山王自乱阵脚呢?大然翻译大概飞得太爽了。
「受け身にならない」译成〔不要沦於被动〕没问题,「受けに回る」原意〔转为消
极、被动〕,尖端整段的翻译我觉得不错,但後面「その积み重ねがドタン场で生き
てくる」我会译成:〔这些想法累积愈多,在关键时刻会产生效果〕。
原、然 P.178 尖 20集 P.116
樱木:「オレたちって…天才?(やはり)」
然:〔你的表情好逼真啊!跟天才配合,当然会成功!〕(还是要靠我-)(其
实是靠我-)
尖:〔我们两个是不是…天才?(不要怀疑)〕
明眼人应该一看就知道大然改对白的瘾头又犯了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3
※ 编辑: wolf3d 来自: 218.175.230.3 (09/24 00:50)