作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
标题[心得] 译例对照 (05)
时间Sun Sep 24 00:44:07 2006
※请各位能尽量以”Reply”回应,不要只用推文,使得很多好论点被埋没。
原、然 P.41 尖 P201
赤木:「それでかな…全国制覇を想像するとき、いつも决胜の相手は山王
だったんだ…!!」
然:〔总归一句话…每次当我想到要进军全国大赛时…都是以山王工业为假
想敌…进行模拟战!〕
尖:〔之後…每当我梦想称霸全国的时候…脑海中总会浮现出与山王对决的
画面…〕
其实原文的意思只是〔每当我想像称霸全国时,决赛的对手总是山王〕,大然加了很
多油添了很多醋,尖端版也译得有点太多。
原、然 P.42 尖 P.202
木暮:「こうなったら 信じようぜ 胜てるさ、絶対。入部したときを思い
出してみろよ」
然:〔其实冷静思考後…一定是我们获胜!大家回想我们刚加入篮球队时的
情况吧-〕
尖:〔反正都到这一步了,选择相信自己吧!想想自己刚入社的情形。〕
尖端版翻译正确,但没翻出「胜てるさ、絶対」(一定会赢),可能译者觉得〔选择
相信自己〕就表示相信自己会赢。
原、然 P.43 尖 P.203
木暮:「今まで残ったのは、あのとき本気で全国制覇を信じた奴だけだぜ」
然:〔当时留下来的人,都是坚信我们将来可以赢得全国比赛的人!〕
尖:〔只有相信湘北能称霸全国的人,才会咬紧牙关一路苦撑到现在。〕
我个人觉得原文直译〔会留到现在的,都是当时相信我们可以称霸全国的人〕就好了
,倒也不用〔咬紧牙关一路苦撑到现在〕。
原、然 P.44 尖 P.204
樱木:「おい ゴリ ここにもいるぜ、全国制覇を信じる天才がよ…」
然:〔大家…别忘了-还有一个要称霸全国的「天才」。〕
尖:〔大猩猩,别把我给忘了。这里也有个想称霸全国的天才。〕
原文直译〔喂,大猩猩,这里还有个人啊,相信可以称霸全国的天才呀…〕
原、然 P.50 尖 P.210
深津:「いいピョン」「ないピョン」「ウソピョン」「全部ライバルピョン」
河田:「今ピョンに凝ってるんですよ、あいつ。その前はベシ。」
然:〔「可以」「没有啊」「骗你的啦」「所有参赛队伍都有威胁性」
〔他的毛病就是说话爱兜圈子!真是不好意思!〕
尖:〔「可以噗」「没有噗」「骗你的噗」「全都是劲敌噗」〕
〔「噗」是他现在的口头禅,之前是「啾」〕
这又是另一个「翻不出来直接乱掰」的例子。「ピョン」是日文的终助词,据《こと
ばをめぐる ひとりごと》网站里《【ことばをめぐる】(020907)语尾(漫画の),ぴ
ょん,にい(终助词)》所考证,出处是东北方言;「ベシ」则是古日文,漫画使用首
见於赤塚不二夫《おそ松くん》里出现的青蛙的讲话方式。基本上在现代,这两种终
助词已经没有意义了。(就像有人会把猫讲话句尾加个〔にゃ〕)
【ことばをめぐる】(020907)语尾(漫画の),ぴょん,にい(终助词)
http://www.asahi-net.or.jp/~QM4H-IIM/k020907.htm
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3
※ 编辑: wolf3d 来自: 218.175.230.3 (09/24 00:50)
1F:推 DarrenD:原来猪太郎长大後这麽会打篮球XD 09/24 13:03
2F:→ wolf3d:楼上的解释很有创意XD 09/24 15:18
3F:推 cashko:推猪太郎XD 09/24 20:59