作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
标题[心得] 译例对照 (04)
时间Sun Sep 24 00:42:24 2006
※请各位能尽量以”Reply”回应,不要只用推文,使得很多好论点被埋没。
以下为选录
原、然 P.32 尖 P.192
樱木:「しまいにゃビビッてみんな夜风にあたりにいく始末」
(すた すた すた)
然:〔每个人都害怕得去吹夜风了!步伐还真整齐-〕
(走好 左脚 右脚)
尖:〔最後大家都垂头丧气地出去吹风〕
「始末」的文法意思是〔经由某个原因造成後面的结果〕,这里指的〔因〕,当然
是安西教练刚刚边放录影带边开的会,不过中文会话中似乎没这种用法,所以直译
成〔最後大家都垂头丧气地出去吹风〕应该是可以接受的,但「ビビる」有点类似
〔皮皮挫〕的意思,所以译成〔垂头丧气〕不太适当。「すたすた」是〔快步行走
〕的意思,大然版的〔步伐还真整齐-〕、〔走好 左脚 右脚〕,依然是译者瞎
掰。
樱木:「キツネに至っては腰がぬけて、立てないらしい これしか言えない
シマツ」
然:〔至於樱木口中的独眼狐狸…流川!仍然只说…单字〕
尖:〔那只狐狸似乎也被吓的站不起来,只敢在嘴巴骂人。〕
「~に至っては」,根据《日本语文型辞典》中文版 P.555:『用於从若假设做好
的事情中,就一段极端的事例进行阐述』,所以这里是指〔那只狐狸更是被吓得站
不起来〕,尖端翻成〔似乎也被〕就比较显现不出流川的特别之处。「これしか言
えないシマツ」,指的是流川骂樱木的「どあほう」。大然版没把前段话译出,还
把後面译作〔仍然只说…单字〕,什麽单字?
原、然 P.33 尖 P.193
樱木:「カリメロの逆袭…!!」
然:〔樱木以为南烈来算帐的…〕
尖:〔卡利麦罗的反击…!〕
大然的翻译又开始起飞了,樱木心中想的话变成旁白,カリメロ翻不出来乾脆改掉。
(注:可爱的カリメロ
http://calimero.s41.xrea.com/character/character-01.html)
原、然 P.34 尖 P.194
樱木:「ダメだよ、カリメロ、アマいよ!!そもそも奴は试合中もアマかった
んだ そーいえば!!あんとき、真空トビヒザゲリ キメてれば、今
ごろルカワはこんなとこにはいなっかたんだ!!それを あのヒヨコ
野郎 よけやがった。この格闘技の天才の目はごまかせねん」
然:〔南烈的举动…使樱木疯狂…并将樱木的情绪带回当时已达沸点的球场上
-那个时候,急躁的南烈强行上篮,单手跃起挑篮-球风凶悍─他故意
抬腿─这些小动作完全在樱木眼中-〕
尖:〔妈的卡利麦罗,跟他道什麽歉啊!你这个人就是下手不够狠!如果那记
真空无影脚命中的话,现在流川就不会在这里了!那只狐狸真是够狡猾
!居然避开了要害!他的一举一动可瞒不过我这个格斗天才〕
大然的翻译一飞不可收拾,译者愈掰愈兴奋,不仅令樱木疯狂,连我都疯狂了。尖
端的翻译後面会错意,「ヒヨコ野郎」是指南烈,而非流川,所以整段直译应该是
:〔不行啊!カリメロ太善良了!比赛时也不够狠,说到这个-!!如果当时那记
真空无影脚命中的话,流川现在就不会在这了!!南这小子故意闪开的,可骗不过
我这格斗天才的眼睛。〕
原、然 P.37 尖 P.197
樱木:「そうなる前に、オレがてめえを倒してやる、见てやがれ、ルカ
ワ!!」
然:〔哼!有我这个天才在…谁敢自称全国第一!你们都给我等着瞧,流川!
我不会输给你的!〕
尖:〔先过我这一关吧,流川!〕
大然莫名其妙加了话,尖端也莫名其妙少了话。
拙译:〔在那之前,我会先打倒你,等着瞧吧!流川!〕
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3
※ 编辑: wolf3d 来自: 218.175.230.3 (09/24 00:50)
※ 编辑: wolf3d 来自: 163.16.90.125 (09/25 12:00)
1F:推 dodo38yeh:我觉得逆袭这词保留也不错(不想当一行文XD) 09/28 23:49
※ 编辑: wolf3d 来自: 218.175.227.44 (10/06 20:55)