作者mjsp99 (yoyo)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 你读的是井上雄彦吗?
时间Sun Sep 24 01:00:12 2006
哈哈....我没有看过新的完全版,所以不知道问题有多大
但就我看漫画习惯,我看的速度算蛮快的,所以有时候小细节会没注意到
但我以前买的漫画,常常无聊时会再拿出来复习
有时看到以前没注意到的地方也是一种乐趣 ^^
翻译只要不要差太多,基本上对我没神麽影响
有时看图我还自己说故事勒 @@
以前小六时有机会跟YMCA团去日本,那时有一小段时间放大家自由逛街(东京街头)
(现在想想,会不会太大胆了,如果那时我就走失在日本街头就好了 ^^)
我就买了本刚上市的七龙珠剧场版2,我不懂日文也是照看压 ^^
像以前我一直以为是"乌"山明老师 orz..
还有晴子我也一开始一直也以为是精子(小学时还不懂,所以也没有觉得奇怪@@)
哈哈,想说的是只要翻译别差太多的话,就还好啦
但有时明显错翻就很烂了,像对翔阳时?,赤木对三井说
有空档,就三步上篮,实际文字我不太记得了,但应该是把投三分球搞成三步上篮
译者应该不会打篮球吧 @@
我忘了是大然出的还是我以前买的盗版出的
因为我算蛮早就看SD了,那时周刊还没登
我1~11集是买盗版的(一本才30还是35而已 @@)
後来有出大然版了,我就从第10买起(刚好在对翔阳中间)
哈哈,结论是翻译不要给我错太多就好了
因为基本上我漫画文字扫很快,不会太仔细看
但我就是看的懂故事在讲神麽 ^^
重看时,发现新的细节也是蛮好玩的 ^^
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
: ※请各位能尽量以”Reply”回应,不要只用推文,使得很多好论点被埋没。
: 你读的是井上雄彦吗?
: 一本书或一篇文章,译得普通可能还会有人读,如果译得好却乏人问津,那
: 就挺闷的。译得差没人想看是正常,怕就怕译得差却有人拍手叫好,且译着还「
: 万古留芳」,那就可怕极了。有人称不好的翻译为「劣译」或「滥译」,比这两
: 项还糟的呢?姑且称之为「恶译」吧!
: 谁是我本文所指的「恶译」呢?当然是大然出版社!我不敢去想像这十几年
: 来,有多少作品受害,多少读者被「恶译」所荼毒,看着自己书架上成堆的大然
: 版漫画(灌篮高手、机动警察、梦回绿园、JOJO冒险野郎等等),我不禁打了个
: 冷颤。"翻疫终结者"网站上有人提出「公开的严重错译是一种犯罪」,我举双手
: 赞同。思果先生在《翻译漫谈》文中曾说『翻译的人误杀原作者,折磨读者,因
: 为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍遥法外,不像医生医走了手,
: 出了人命,要吃「疗法失当」的官司。』 (注1)我们不可让有严重瑕疵的译本
: 继续流传,因此我愿在此抛砖引玉,盼能有更多朋友投入这样的行动。
: 自从尖端出版《SLAM DUNK》完全版後,尖端版与大然版的翻译孰优孰劣遂
: 成为读者们热烈讨论的话题,各式各样的比较相继出笼,为自己心目中最理想的
: 版本辩护叫屈,但若冷静思考,有些论点其实颇需深思。
: 我自己也曾比较过译本,单就中文来看,大然版的译法的确较为贴近生活,
: 相当地口语化;尖端版则过於文诌诌,比较不像我们日常的对话方式,但是以此
: 作结:「大然版翻译优於尖端版」,真的适当吗?
: 站在读者的角度,选择自己偏好的译本实乃人之常情,这方面的确只是个人
: 主观问题,但就翻译的角度来看,事情可没那麽简单。大然从前的翻译品质可说
: 是恶名昭彰,「看图说故事」、「译名丢三落四」、「翻不出来乾脆略过」等等
: ,诸如此类的例子层出不穷,也因为太常出现这样夸张的译例,才会引起那麽多
: 争议。
: 翻译应当先达意,再讨论其顺畅自然与否,顺序不宜颠倒。先要完全理解原
: 文,译出正确的意思後,再修饰、订正译文,斟酌意译或字译,若出现一些来自
: 语言本身特性的翻译问题,或是文化差异造成的误解,宜适当加注释。即使碰到
: 以下的情形:
: A译:通顺、生动、但翻译错误。
: B译:生硬、不生动、翻译正确。
: 充其量只能说B译翻得不好、不漂亮,万万不可因为A译较通顺,就贸然将票投给
: 它。译文比较的前提,译文本身绝对要先「正确」,除非A译与B译都没错,且其
: 余情形都和上述相同,那才可以拿来讨论,因此在未附加原文的情况下纯比较译
: 文,其实意义不大,毕竟原作/文才是一切的原点,大然的翻译『懒得去找恰当
: 译文、率意乱译、用写幻想曲的笔法增加不相干的东西、把重要的、看不大懂的
: 原意删掉不译』(注2),如此恶译根本毫无讨论与比较的必要。至於B译的部份
: ,那已是翻译技巧的问题,就不在此讨论了。
: 难道大然版就没价值吗?我想大然的功劳没人会怀疑,在当年引进那麽多部
: 经典作品,让大家能在那段黄金时期同步欣赏,实在是大家的福气。但出版社代
: 理发行一部作品,本就是要介绍给国内读者,因此提供良好的译本就成了出版社
: 的责任,出版社应该要对自己负责,对原作负责,对读者负责,不能只顾赚钱,
: 否则读者花了银子只买到译者代替原着创作,或是牛头不对马嘴,甚至得回头看
: 原文才能看得懂的书,岂不是欺负不懂原文与买书的人。
: 小时候如数家珍的对白或是奉为圭臬的名言锦句,长大看了原文书後,才发
: 现出版社全都翻错,那种感觉用「背叛」形容都不为过(原来被骗了那麽久),
: 恨不得立刻昭告天下,广召英雄豪杰将其讨伐并重立旗帜。尖端版我不敢说完全
: 正确(以「翻译」来说,要达到这境界非常困难,即便是外文底子深厚的文学大
: 家都还是有可能出错。),但确实较忠实原文,只是可能因为过於在意”正确的
: 译文”,使得部分对白过度修正,咬文嚼字。大然版唯一让人庆幸之处:未因庞
: 大的恶译毁掉这部优秀的作品。(漫画还是比较吃香,毕竟一般文字书没有图可
: 以说故事)看到这里,你还説得出「我读的是井上雄彦的作品」吗?
: 潜艇日志《论摄影》之错译百出 http://www.post-concrete.com/blog/?p=51
: 翻译工作坊 http://sts.nthu.edu.tw/transws/
: 翻疫终结者 http://www.chinesenewear.com/transnator/
: 注1:原文出自 思果《翻译新究》 P.232~233
: 注2:原文出自 思果《翻译研究》 P.26
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.19.51
1F:→ mjsp99:哈哈...才PO完这篇,原PO就多了一堆文章,厉害厉害 ^^ 09/24 01:01
2F:推 lutach:本来就是鸟山明啊... 09/24 01:04
3F:推 mjsp99:哈哈....已经更正回来习惯了,以前是以为乌山明啦 09/24 01:10
4F:→ mjsp99:想说怎麽有人姓鸟 @@ 09/24 01:10
※ 编辑: mjsp99 来自: 61.59.19.51 (09/24 01:12)
5F:推 SHANGOYANYI:合不合理是一回事 正确与否又是另一回事了 09/24 02:39
6F:→ SHANGOYANYI:与其译者乱掰 我认为翻译正确是比较重要的 09/24 02:40
7F:推 shinyoker:其实我觉得大然某些乱掰的对话还挺有趣的 09/24 10:25