作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
标题[心得] 译例对照 (03)
时间Sun Sep 24 00:40:01 2006
※请各位能尽量以”Reply”回应,不要只用推文,使得很多好论点被埋没。
原、然 P.21~22 尖 P.181~182
安西:「ウチが善戦すれば観客は沸き拍手してくれるかもしれないね。 そし
ていよいよ山王を倒せるかもしれないところまで追いつめたとしよう
。するとどうだ…突然 観客は山王の応援にまわる、无名の湘北が胜
ってはいけないんだという雰囲気になっている。たとえ一时の善戦に
拍手したとしても、人々は心の底では 王者.山王工业が绪戦で消え
ることなど望んではいないものなんだ…」
然:〔要是我们打得漂亮的话,观众也会给予我们很热烈的掌声…说不定…我
们湘北就在山王球迷前面…干掉山王!如果那样的话…山王的球迷会不
会对我们不利呀?樱木!别乱说…IH赛是高水准的比赛…如果你们有好
的表现,观众还是会肯定你们的…!虽然山王的球迷不希望山王输球…
不过不会这麽没品的!〕
尖:〔如果我们的表现出色,或许会赢得观众的大声喝采。假设湘北愈战愈勇
,愈有击败山王的气势好了。结果说也奇怪,观众居然开始替山王加油
了,现场弥漫着一股湘北不应该战胜山王的气氛。或许观众会为了一两
记好球起立鼓掌,可是他们的心里都不希望看到雄霸一方的山王工业遭
到淘汰…〕
这一段应该是一连串恶译的经典,整段都是胡扯瞎掰,甚至连安西教练的话都变成樱
木的话,什麽〔山王的球迷会不会对我们不利〕、〔虽然山王的球迷不希望山王输球
…不过不会这麽没品的〕,译者掰得可真开心。至於尖端翻译,我觉得似乎不太通顺。
拙译:〔我们有好表现,观众也许仍会报以热烈的掌声。但当我们势如破竹,可能撂
倒山王时呢?他们反倒会去替山王加油,场内突然开始不希望让没没无闻的
湘北赢球,即使他们曾为几技好球鼓掌叫好,内心毕竟还是不想看到勇冠群
雄的山王在初战就被淘汰啊。〕
原、然 P.22~23 尖 P.183~184
安西:「全国制覇を成し遂げたいのなら、もはや 何が起きようと揺らぐこと
のないー断固たる决意が必要なんだ!!」
然:〔要是你们想完成称霸全国的梦想-不管发生任何事都不要动摇自己的
心-一定要有壮士断腕的决心!!〕
尖:〔既然以称霸全国为目标,就要练就不被外在环境所左右的胆识…以及泰山
崩於前而面不改色的决心!!〕
这一段我觉得两边的翻译都有问题,之前网友热烈讨论过「壮士断腕」与「泰山崩於
前而面不改色」哪个比较合适,我认为两个成语用得都不好,直接照字面翻就可以了
。「壮士断腕」根据《教育部重编国语辞典修订本》解释:『有胆识的人,手被毒蛇
咬到时,能立即斩断手腕,以免毒性蔓延。比喻在紧要关头,能当机立断,知所取舍
。』;「泰山崩於前而面不改色」根据阳明书局《成语典》解释:『泰山在面前崩坠
了,而面色还是不变。用以形容一个人胆量非凡,临事镇定。』而原文「何が起きよ
うと揺らぐことのない」(无论发生什麽事都不动摇)是用以修饰後面的「断固たる
决意」(坚定的决心),「壮士断腕」比喻『能当机立断,知所取舍』,甚至在某些
辞典里还有『顾全大局』的意思,跟这句原意不合;「泰山崩於前而面不改色」形容
『一个人胆量非凡,临事镇定』,镇定与『断固たる』无关。尖端把这句意译得「太
超过」,我自己配合分镜会译成:〔所以你们若想称霸全国,就要有决心不受周遭任
何事影响,(换页)必须坚定不移!!〕
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3
※ 编辑: wolf3d 来自: 218.175.230.3 (09/24 00:50)
※ 编辑: wolf3d 来自: 218.175.238.93 (09/24 11:11)
※ 编辑: wolf3d 来自: 218.175.238.93 (09/24 11:59)
※ 编辑: wolf3d 来自: 218.175.227.44 (10/06 20:54)
1F:推 jojobigoldtw:这个恶译好好笑 08/10 01:21
2F:→ jojobigoldtw:超夸张的 08/10 01:21