作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
标题[心得] 译例对照 (02)
时间Sun Sep 24 00:35:44 2006
※请各位能尽量以”Reply”回应,不要只用推文,使得很多好论点被埋没。
原、然 P.15 尖 P.175
宫城:「オレがこいつとマッチアップすんのかよ…」
然:〔看来…我要和他对上了…!〕
尖:〔我守得住这个家伙吗…?〕
依徐武雄先生《篮球团队防守之优缺点》内文,「マッチアップ」中文一般翻作〔配
对防守〕,另外在 NBA.com JAPAN 的《BASKETBALL U -ゲームの戦略》一文中也有
详细的日文解释,有兴趣了解者请自行详阅。回到这句话,若硬是译出〔配对防守〕
,我想不懂篮球的读者可能会满头问号,所以译成〔我要和他对上〕或〔我守得住这
个家伙吗〕,也算另一种意译吧,我自己则是会译成〔我真的要跟他对上吗〕。
徐武雄《篮球团队防守之优缺点》
http://bbs.ntpu.edu.tw/gemmore/NTPULawBball&F10O8UQL&3
《BASKETBALL U-ゲームの戦略》
http://www.nba.com/japan/game_strategies.html
北野:「そらもう我がとこの选手を信じる信じない以前の问题や。 ビデオ见
せたことによって、自信丧失したとしても、不思议はない。 レベル
が违い过ぎる。」
然:〔过去…我会执着於选手的自信心上面…现在不会了!让他们看到这录影
带会丧失自信…也不是什麽大不了的事情!因为实力差太多!〕
尖:〔这跟对自己的球队有无信心无关,看了山王的录影带之後,很多选手都
会因此丧失自信。毕竟实力差太多了!〕
尖端的翻译正确,很明显大然又在胡扯瞎掰。第一句我自己会译成〔这已经不是信不
信任自己球队的问题了〕。
原、然 P.16 尖 P.176
安西:「でも素速さと巧さも持っている、5番から3番までこなすらしい。」
然:〔而且他的速度跟技巧都很杰出!攻守俱佳是一名全能球员!〕
尖:〔不过他兼具灵巧性和细腻的球技,可以从5号打到3号。〕
「素速さ」是敏捷的意思,不能直译成速度,尖端的〔灵巧性〕算是直接把这个字名
词的意思直译,但我觉得〔什麽什麽性〕是很抽象的东西,所以我自己会译成〔他既
敏捷,球技又好〕。至於防守位置直接被改成攻守俱佳,这就是偷懒了,原作在该格
底下还特别附注「5 = Center (中锋)、4 = PF (大前锋)、3 = SF (小前锋)」 ,原
作如此体贴不懂篮球的读者,大然竟将注释改为〔全能球员是指该名选手,在球场上
,任何位置都能胜任。〕,拜托,全能球员是什麽还要你讲喔。
樱木:「ゴリに似てるなタイプ的に…(ルックスが)丸ゴリ」
然:〔比大猩猩还像大猩猩…(嗯-)东非猿人〕
尖:〔跟大猩猩同样类型,(长相也一样)肥猩猩。〕
这里的「ゴリに似てる」是指〔长得像赤木〕,并非比赤木还像大猩猩。「ルックス
」是英文的 looks,意指外貌,跟〔嗯-〕没半点关系。「丸ゴリ」意思是〔圆猩猩
〕,翻成〔肥猩猩〕或许也可以吧。
原、然 P.17 尖 P.177
赤木:「素速さと…巧さ…」
然:〔说到速度跟技巧…〕
尖:〔灵巧性…细腻的球技…〕
这里我只挑了一个小问题,〔说到…〕用的不好,〔速度跟技巧〕前面已谈过。
原、然 P.18 尖 P.178
三井:「そうなんだ…间违いなく、こいつがこのチームで一番センスがある。」
然:〔原来如此,这小子一定是山王工业最灵敏的…!〕
尖:〔没错…他是全队当中最有篮球天份的人。〕
「センスがある」是指〔有SENSE、有天份〕,而非灵敏。
原、然 P.19 尖 P.179
樱木:「(ぬ?)オレも一年だぜ?」
然:〔(哈哈!)我也是一年级啊!〕
尖:〔(唔?)我也是高一。〕
「ぬ?」跟〔哈哈!〕有什麽关系?
流川:「どあほう、见ればわかる」
然:〔差太远了!真是悲哀啊!〕
尖:〔大白痴,你跟他没得比啦。〕
这句原文直译是〔大白痴,看了就知道〕,大然基本上还是在胡说八道。
某人:「なるほど…G.F.Cにそれぞれ超高校级の选手を拥しているって訳だ
ね……!!」
然:〔原来如此…他们拥有超越高校水准的选手〕
尖:〔也就是说,山王的後卫、前锋和中锋都是高中篮坛最顶尖的选手…〕
尖端的翻译正确。大然没把G.F.C译出来,直接把「超高校级」译成〔超越
高校水准〕,这作法不是很用心,另外我们国内一般统称「高中」,非「高校」。
原、然 P.19~20 尖 P.179~180
安西:「そう…そして彼らには何よりも…去年 このトーナメントを最後まで
胜ち抜いた“経験”がある。この违いが思いのほか大きいものだ。もっ
とも…その违いが现れるほど、山王を苦しめることができればの话だ
が…」
然:〔嗯…而且最重要的是…他们有去年IH赛的实战经验!临场应变能力相当
紮实!所以我们跟他们对阵时,绝不能有所闪失!也就是说…你们不能
期待他们自乱阵脚而赢得比赛。〕
尖:〔是的,除此之外…他们还拥有去年打冠军赛的宝贵经验。两者之间的差
距不可谓之不大。前提是…你们是否有本事迫使山王动用冠军赛的经验
…〕
安西教练这段话,我觉得不是很好翻,连尖端都翻得有点怪,大然可能因为这段不易
翻译,所以全都是译者自己创造,请问译者有何权力如此不尊重作者,并窜改原作?
拙译:〔对…更重要的是,他们还有去年一路赢得冠军的经验,这个差距超乎想像
地大。不过…要看到这个差距,就得看你们有没有本事威胁到山王…〕
原、然 P.21 尖 P.181
樱木:「おい…もしかしてオレ达を信じてねーのか、オヤジ!?」
然:〔喂…老爹,难道你还不相信我们?〕
尖:〔老爹,难道你对我们没信心?〕
这段问题不大,只是我个人觉得「还」有点累赘。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3
※ 编辑: wolf3d 来自: 218.175.230.3 (09/24 00:49)
※ 编辑: wolf3d 来自: 218.175.238.93 (09/24 11:54)
1F:推 FireCC:推 09/28 17:42
※ 编辑: wolf3d 来自: 218.175.227.44 (10/06 20:52)