作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
标题[心得] 译例对照 (01)
时间Sun Sep 24 00:31:15 2006
※请各位能尽量以”Reply”回应,不要只用推文,使得很多好论点被埋没。
看完《你读的是井上雄彦吗?》後,想必许多人会心存疑惑有所不平吧!口说无
凭,为了让大家一目了然,我特别以身边现有的原文版第25集、大然版第25集和尖端
完全版19~20集为参考资料,并依我自己在前文提到的方式:将三者文字并列,来作
译文比较。
特别声明,我并未列出「全部」错误,只挑了25集开头的#216整回,以及部
份我认为最离谱的恶译,请诸位别因此以为恶译仅仅如此,还希望有志之士能一同响
应。
#216
原文版、大然版 25集 P.12 尖端版 19集 P.172
宫城:「いーよな、素人は…コレ见ても山王の强さがわかんねーんだから
よ…」
然:〔十足的外行人…看了这场比赛,还看不出…山王的厉害吗?〕
尖:〔外行人就是外行人。即使看了这卷带子,也感受不到山王的可怕。〕
三井:「余计なプレッシャーを感じなくて済むからな」
然:〔原来…你一点警觉心也没有!〕
尖:〔就是说啊,心里面没压力真好。〕
基本上宫城那句两家的问题都不算大,「いーよな、素人は…」直译是〔真好啊,外
行人〕,宫城与三井在此是指『因为樱木身为外行人,不懂其中门道,分辨不出厉害
与否,反而没有心理负担』,所以如果要译得较接近中文日常对话,两家译文都还能
接受,但原文不是疑问句,所以翻成〔看了这场比赛,还看不出…山王的厉害吗?〕
就比较不贴近原文了。三井的原文部份直译是〔不用承受多余的压力〕,大然的译法
跟原文无关。
原、然 P.13 尖 P.173
赤木:「いや、高さなどを考えると、今年より上かもしれん…」
然:〔不,应该说也许比现在还要厉害吧…〕
尖:〔而且去年的平均身高,说不定还在今年之上。〕
大然没有译出「高さなどを考えると」,尖端则是有点会错意,整句原意为:〔连身
高因素都考虑的话,可能比今年还要强〕。
宫城:「いーよな、素人は」
然:〔你这外行人还真臭屁!〕
尖:〔真羡慕你这个外行人。〕
这里的「いーよな、素人は」,因为宫城在这的语气略带讽刺,我认为可以直接译为
〔真好啊-你这外行人〕。翻成〔真臭屁〕,原文里没有这个用法,即使考虑语意也
不甚贴切,尖端的〔羡慕〕比较接近原文的意思,我自己是觉得少了一点讽刺的语气
。
木暮:「でも、去年のってことは この中に 今年はもういないプレイヤーが
たくさんいるわけですよね!!」
然:〔不过…我们今年的阵容比去年强了许多啊!有很多人去年都没有加入!〕
尖:〔既然是去年的比赛,表示里面有很多选手今年都毕业了嘛!〕
很明显地大然根本没搞懂意思,明明是在讲山王,怎麽变成湘北的阵容比去年强呢?
原、然 P.14 尖 P.174
樱木:「无意味!今年のを见せろ、オヤジ!」
然:〔别担心,今年看我的吧!老爹!〕
尖:〔无聊透顶!老爹,给我们看今年的带子!〕
又是胡说八道,「无意味」即使直接看汉字也不是〔别担心〕。尖端的翻译正确。
宫城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、この PG…牧以外のGならと
っくにとられてるところだぜ」
然:(长得真丑)〔真漂亮的防守!这个後卫…真会缠人…连牧他都能防守得
很成功!〕
尖:(超黏的说)〔这个後卫的防守真是刁钻,除了牧以外,其他後卫恐怕都
过不了他这关。〕
「しつけー」为「しつこい」的粗鲁口语,有〔纠缠〕的意思,绝对不是骂人长相,
想也知道这里指的是深津防守很严密。「牧以外のGならとっくにとられてるところ
だぜ」直译是〔牧以外的後卫早就被防得死死了〕,所以大然的翻译在唬烂,低估牧
的实力了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3
※ 编辑: wolf3d 来自: 218.175.230.3 (09/24 00:49)
1F:推 HardER:推!其实牧是没有被守住的啊!! 09/24 08:47
2F:推 cooldye:泪推! 原来我被欺骗了这麽久... 09/28 12:15
※ 编辑: wolf3d 来自: 218.175.227.44 (10/06 20:51)