作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
标题[心得] 你读的是井上雄彦吗?
时间Sun Sep 24 00:23:33 2006
※请各位能尽量以”Reply”回应,不要只用推文,使得很多好论点被埋没。
你读的是井上雄彦吗?
一本书或一篇文章,译得普通可能还会有人读,如果译得好却乏人问津,那
就挺闷的。译得差没人想看是正常,怕就怕译得差却有人拍手叫好,且译着还「
万古留芳」,那就可怕极了。有人称不好的翻译为「劣译」或「滥译」,比这两
项还糟的呢?姑且称之为「恶译」吧!
谁是我本文所指的「恶译」呢?当然是大然出版社!我不敢去想像这十几年
来,有多少作品受害,多少读者被「恶译」所荼毒,看着自己书架上成堆的大然
版漫画(灌篮高手、机动警察、梦回绿园、JOJO冒险野郎等等),我不禁打了个
冷颤。"翻疫终结者"网站上有人提出「公开的严重错译是一种犯罪」,我举双手
赞同。思果先生在《翻译漫谈》文中曾说『翻译的人误杀原作者,折磨读者,因
为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍遥法外,不像医生医走了手,
出了人命,要吃「疗法失当」的官司。』 (注1)我们不可让有严重瑕疵的译本
继续流传,因此我愿在此抛砖引玉,盼能有更多朋友投入这样的行动。
自从尖端出版《SLAM DUNK》完全版後,尖端版与大然版的翻译孰优孰劣遂
成为读者们热烈讨论的话题,各式各样的比较相继出笼,为自己心目中最理想的
版本辩护叫屈,但若冷静思考,有些论点其实颇需深思。
我自己也曾比较过译本,单就中文来看,大然版的译法的确较为贴近生活,
相当地口语化;尖端版则过於文诌诌,比较不像我们日常的对话方式,但是以此
作结:「大然版翻译优於尖端版」,真的适当吗?
站在读者的角度,选择自己偏好的译本实乃人之常情,这方面的确只是个人
主观问题,但就翻译的角度来看,事情可没那麽简单。大然从前的翻译品质可说
是恶名昭彰,「看图说故事」、「译名丢三落四」、「翻不出来乾脆略过」等等
,诸如此类的例子层出不穷,也因为太常出现这样夸张的译例,才会引起那麽多
争议。
翻译应当先达意,再讨论其顺畅自然与否,顺序不宜颠倒。先要完全理解原
文,译出正确的意思後,再修饰、订正译文,斟酌意译或字译,若出现一些来自
语言本身特性的翻译问题,或是文化差异造成的误解,宜适当加注释。即使碰到
以下的情形:
A译:通顺、生动、但翻译错误。
B译:生硬、不生动、翻译正确。
充其量只能说B译翻得不好、不漂亮,万万不可因为A译较通顺,就贸然将票投给
它。译文比较的前提,译文本身绝对要先「正确」,除非A译与B译都没错,且其
余情形都和上述相同,那才可以拿来讨论,因此在未附加原文的情况下纯比较译
文,其实意义不大,毕竟原作/文才是一切的原点,大然的翻译『懒得去找恰当
译文、率意乱译、用写幻想曲的笔法增加不相干的东西、把重要的、看不大懂的
原意删掉不译』(注2),如此恶译根本毫无讨论与比较的必要。至於B译的部份
,那已是翻译技巧的问题,就不在此讨论了。
难道大然版就没价值吗?我想大然的功劳没人会怀疑,在当年引进那麽多部
经典作品,让大家能在那段黄金时期同步欣赏,实在是大家的福气。但出版社代
理发行一部作品,本就是要介绍给国内读者,因此提供良好的译本就成了出版社
的责任,出版社应该要对自己负责,对原作负责,对读者负责,不能只顾赚钱,
否则读者花了银子只买到译者代替原着创作,或是牛头不对马嘴,甚至得回头看
原文才能看得懂的书,岂不是欺负不懂原文与买书的人。
小时候如数家珍的对白或是奉为圭臬的名言锦句,长大看了原文书後,才发
现出版社全都翻错,那种感觉用「背叛」形容都不为过(原来被骗了那麽久),
恨不得立刻昭告天下,广召英雄豪杰将其讨伐并重立旗帜。尖端版我不敢说完全
正确(以「翻译」来说,要达到这境界非常困难,即便是外文底子深厚的文学大
家都还是有可能出错。),但确实较忠实原文,只是可能因为过於在意”正确的
译文”,使得部分对白过度修正,咬文嚼字。大然版唯一让人庆幸之处:未因庞
大的恶译毁掉这部优秀的作品。(漫画还是比较吃香,毕竟一般文字书没有图可
以说故事)看到这里,你还説得出「我读的是井上雄彦的作品」吗?
潜艇日志《论摄影》之错译百出
http://www.post-concrete.com/blog/?p=51
翻译工作坊
http://sts.nthu.edu.tw/transws/
翻疫终结者
http://www.chinesenewear.com/transnator/
注1:原文出自 思果《翻译新究》 P.232~233
注2:原文出自 思果《翻译研究》 P.26
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3