作者suzan (金花绿叶)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Sun Sep 3 22:22:23 2006
电脑旁的书架上刚好有日文版, 就补一下原文啦!
----
[原]仙: よう… 流: よう…胜负しろい 仙: あ?
[然]仙: 嗨… 流: 喂…跟我比赛 仙: 啊?
[尖]仙: 哈罗。 流: 哈罗…我要跟你单挑 仙: 什麽?
[原]仙: キリねーな もうリングが见えねーや やめよーぜ
[然]仙: 停手吧…流川…天都黑了…下次再比… 流: …………
[尖]仙: 你还想打?篮框都快看不见了,算了吧! 流: …………
[原]仙: じゃーな IHがんばれよ
[然]仙: 再见!IH赛加油了。 流: …………
[尖]仙: 拜! 全国大赛加油! 流: …………
[原]仙: はて…? 何で胜负してたんだっけ
[然]仙: 对了…你为什麽要跟我比赛? (回头)…………
[尖]仙: 慢着…!你找我单挑干嘛? (回头)…………
[原]流: 全国には……おめーより上がいるのか?
[然]流: 全国比赛…有比你还厉害的角色吗?
[尖]流: 全国大赛…有比你更厉害的人吗?
[原]仙: さあ 知らねーな
[然]仙: …………嗯…不知道 流: …………
[尖]仙: …………这个嘛…你说呢? 流: …………
[原]]仙: いるよ
[然]仙: 有吧!
[尖]仙: 有。
[原]仙: 中学んとき1回やっただけだが胜てなかったがいる
[然]仙: 国中的时候,曾经比赛过一次,有个比我还强的家伙。
[尖]仙: 中学的时候,我曾经败在一个人的手上。
这里尖端版漏了一句, (只)打过一场球
[原]流: 名前は?
[然]流: 叫什麽名字?
[尖]流: 名字呢?
[原]仙: 北沢……… 流(心): 北沢--- 北沢?
[然]仙: 北泽…… 流(心): 北泽--- 北泽?
[尖]仙: 北泽… 流(心): 北泽--- 北泽?
[原]仙:ん?北沢?(だったっけ…)
[然]仙: 嗯…北泽…(小字→)应该是吧…
[尖]仙: 嗯?北泽?(小字→)好像怪怪的…
[原]流(场上/心): 沢北じゃねーか…どあほう!!
[然]流(场上/心): 应该是泽北吧……大白痴!
[尖]流(场上/心): 根本就是泽北嘛,你这个大白痴…!
[原]仙: お前は试合の时も1対1の时もプレイが同じだな………
[原]流: …………?
[原]仙: 1対1のトーナメントでもあれば お前に胜てる奴はそういないだろう(た
ぶん)
[原]仙: でも実际の试合でもお前を止められないかと言ったら……
[原]仙:そうでもない
[原]仙: お前はその才能を生かしきれてねえ
[然]仙: 不管是正式比赛或是单打,你的打法都一样…
[然]流: …………
[然]仙: 要是篮球比赛是一对一,也许没有人赢得了你…
[然]仙: 但是,现实中的篮球比赛,注重的是团队…
[然]仙: 所以…
[然]仙: 你卓越的单打能力,反而会阻碍湘北得到胜利!
[尖]仙: 无论是比赛还是单挑,你的打法还真是一模一样。
[尖]流: …………?
[尖]仙: 如果有所谓的单挑大赛,冠军一定非你莫属。(小字→)我猜啦…
[尖]仙: 不过在实际比赛当中,将你视为无人能挡的超人…
[尖]仙: 也未免言过其实。
[尖]仙: 你这方面的天赋尚未开发。
这一段, 大然版是胡扯, 但尖端版的....也怪怪的.... |||
我的日文不是很好, 不过我自己的理解是:
不管是比赛还是单挑, 你的打法都一样
如果是1对1斗牛赛, 也许没人赢得了你吧
但要说实际比赛中, 没人挡得住你
倒也未必
你的能力还没有充份发挥
[原]なに……!
[然]流: 什麽…
[尖]流: 什麽…!
[原]仙: 1対1もオフェンスの选択肢の一つにすぎねえ
[然]仙: 即使一对一单挑的比赛,攻击也只是其中的一个战术!
[尖]仙: 单挑的进攻方式只有一种选项。
(尖端版的是不是有打错字?? 只有or只是?? 两者意思差很多....)
仙: 1对1也只不过是进攻方式的一种
[原]仙: それがわからねえうちは
[原]仙: おめーには负ける気がしねえーーーーー
[然]仙: 你要了解它,才能够运用它!
[然]仙(字镶在背景上): 我并不认为自己会输给你--
[尖]仙: 如果连这种简单的道理都想不通,
[尖]仙(心): 你永远都无法在场上击败我
这一段, 大然版继续胡扯, 尖端版意思是OK啦, 但我个人觉得语气太过强烈了....
----
虽然看这麽一小段不足以评论尖端版的翻译品质,
....可我还是先去租书店租来看看就好.... (租书店有吗?)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.72.78
1F:推 hiiragizawa:虽然胡扯....但感觉还不错说.... 09/04 01:17
※ 编辑: suzan 来自: 218.166.72.78 (09/04 01:51)
2F:推 cashko:租书店好像都是大然版的,如果有尖端我也想租来看看 09/04 01:51
3F:推 Kunhei:果然很胡扯 09/04 10:21
4F:推 blueojlojl: 虽然胡扯....但感觉还不错说.... 09/04 20:27
5F:→ blueojlojl:再次查书的结果, 我看了您提出的那两个地方, 09/04 20:28
6F:→ blueojlojl:没有漏句或漏字, 不然就是我买到的和一般不同, 09/04 20:29
7F:→ blueojlojl:或是脑部发生我不知道的病变使我看到幻觉那样 ~~ 09/04 20:30
8F:→ suzan:呃, 我文中所提都是和日文版相比, 尖端版漏译或可能是错字 09/04 21:51
9F:→ suzan:之类的疏失. 我语意不清, 抱歉让您误会了.... ^^; 09/04 21:52
10F:→ blueojlojl:没事的 (拍拍); 我只是觉得这样说比较清楚 @_@bb 09/06 11:38
11F:→ blueojlojl:感谢您提供的原文版唷 :) 09/06 11:39
12F:推 leespeng:大然版,感觉还满通顺,会胡扯吗? 09/12 06:38
13F:推 suzan:我有打出原文, 找你身边会日文的人看一看就知道有没胡扯了:p 09/15 01:38
14F:→ suzan:大然版那一回还有不少错处, 安西的对白也翻错了.... 09/15 01:50
15F:→ suzan:搞得好像湘北的问题出在流川身上似的, 整个和日版的意思相反 09/15 01:51