作者blueojlojl (黑夜里的黑衣人+﹢)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Sun Sep 3 01:32:03 2006
※ 引述《kuono15 (呜呜呜)》之铭言:
: 标题: Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
: 时间: Mon Aug 28 02:29:42 2006
:
: ※ 引述《lowlow520 (中华队搞屁啊 ㄇ的!!)》之铭言:
: : 大然的感觉是不太懂篮球 不过比较口语化
: : 尖端的规则是比较好一点
: : 不过翻译太两极化
: : 要不就文诌诌 要不就用一些有点过时感的 "流行语"
: 赞成,大然对於专业的名词有时翻译得让人感冒,
: 而尖端虽然在这方面修正了,不过在对话用词上
: 反而让人有种抓不到神韵的感觉,会让读者有种
: 「谁讲话会这麽咬文嚼字啊…」
: 「球场上讲话那有这麽罗嗦…」
: 「台词这麽长,对手都杀到篮下了啦!!」
: 的感觉,不太容易让人融入剧情,因为大家平常打球时不会这麽说话。
看完了不少相关的讨论串, 还是觉得这位 k大所言最能抓住问题症结所在…
其实在下以为--
翻译这种问题, 即使论及所谓客观的好或不好, 仍然不存在明确的标准去区分
单看大然版翻译和尖端版翻译之间的差异就有这样的感觉, 更不用提那些激烈护航的人了
有人认为翻译的时候能自由一点, 不拘小节的抓住原作灵魂是最佳选择
有人认为多用些与原作意义类似的成语、流行语或本土惯用语, 能够通顺而更被广为接受
另外, 一些被翻起来意义类似的, 可能也被读者拿来比较,
这就更没办法对哪个版本翻得好下评论…
因为同样一句话可能用很多种说法去表达, 一样都给人翻得很「自然」的感觉
老实说我是属於很讨厌尖端版翻译的那一群人!!
而且, 由於本身根本也没在打篮球…
所以对於前面讨论串有人提到尖端版所谓最大的优点--
专业用语方面的严谨修正, 并没什麽深刻体会…
然而像我这样的人,
依然能在大然版 SlamDunk 里看到了一场场激烈精采的比赛、
以及在里面大大小小的动人故事里, 体会到那种所谓直达内心的感动
我相信其他没有接触过多少次篮球, 但喜欢 SlamDunk 的读者们也一样…
会去买完全版的其中一盒, 是因为当时第二次重看完 SlamDunk 不久..
实在觉得是部不可多得的经典之作; 而井上老师的新作 Vagabond 我也有收藏
看过这两部作品, 实在是打从心里尊敬井上老师啊!!..
加上在没有 SlamDunk 旧版纸本的情况下, 买下了尖端版 SlamDunk 21~24+notebook…
後来翻了几页…真是看不下去!!只好选择与旧版我所认为经典的部份互相比较
不翻还好, 一翻下去…只让我想把它丢到房里最不起眼的角落,
让我在处理掉它之前, 不会再有机会看到里面内容第二次…
那麽对我而言, 什麽样的翻译是翻得自然呢…
当我看到这个角色的模样, 逐渐认识到这个角色的设定,
熟悉这个角色出场常伴随的表情、行为模式…
我能够确认这个角色"确实好好的活在书中了",
才开始判断这个角色说的话是不是说的很「自然」、与他人的交谈是否「自然」
然而看了数页尖端版的翻译, 再与大然版翻译比较…
心中只有一个感觉: 这里面的队伍只是一些跟我认识的 SlamDunk 里极相像的队伍…
巧的是他们所有经历都雷同, 连队伍名也一样, 但绝对不是同一群人--
因为原本只在看那故事才会有的感动消失了, 连渣都不剩!!
不过我想, 那些挺尖端版翻译的激进一派人, 应该也不会在尖端的完全版里
找到任何「某角色说的话」之不协调感,
或「某角色与别人对话」、「某人与某角色对话」里不自然感觉
的实例吧!!
但我实在不太愿意为了找自认为是例子的例子而再去翻完全版一次了
恰好底下有为回应 k大那篇推文而找的一段…
我认为里面是有好几处可以说的, 但大概结果还是一样…
信者恒信, 不信者…恒辩
所以就这样子吧-- ( ′-‵)y=~
: 我想这和译者本身有没有实际下场打过球,或只是个懂篮球的旁观者也许有点关系。
: 就像过去一部漫画「绿林寮」,女性作者把男生宿舍画得整齐清洁简单朴素一样,
: 在某些追星族的想法中,篮球明星的打球的方式,和我们一般聚众么喝斗牛的打球,
: 尽管采用相同的篮球规则,但相信我,那是和现实完全不同的世界…XD
:
: : 两个可以合在一起的话多好....
: : 总之尖端错误比大然少
: : 不过也不能称为完美版.....
: : 什麽打不死的蟑螂 VS 永不放弃的男人
: : 什麽大补丸 这两个地方让我很不能接受 一点也不热血啊 !!!
: 个人觉得山王战时流川回想和仙道单挑,仙道劝流川别只会自干那段,
: 大然版翻译的意思比较明确,尖端虽然照原文直译,但写得还真是…难懂啊,
:
: 语言翻译因为语法、逻辑,和一些口语、背景上的差异,对於一件事的描述,
: 有时不是逐字翻译即可体现原意的,
: 好的翻译者应该能依照原意去修饰字句,
: 差一点的译者…起码也要对照上下文念一遍顺不顺吧
:
: 原来打算收齐完全版就要扔掉大然版的…
: 现在看来完全版反而像是拿来当百科全书备查
: 要回忆年轻时的感动,也许大然版会来得好些。(叹)
: 推 cashko:请问仙道劝流川那边尖端是怎麽翻译啊?谢谢~~ 08/28 23:00
(碰面……)
[然]仙: 嗨… 流: 喂…跟我比赛 仙: 啊?
[尖]仙: 哈罗。 流: 哈罗…我要跟你单挑 仙: 什麽?
(仙道喊停)
[然]仙: 停手吧…流川…天都黑了…下次再比… 流: …………
[尖]仙: 你还想打?篮框都快看不见了,算了吧! 流: …………
[然]仙: 再见!IH赛加油了。 流: …………
[尖]仙: 拜! 全国大赛加油! 流: …………
[然]仙: 对了…你为什麽要跟我比赛? (回头)…………
[尖]仙: 慢着…!你找我单挑干嘛? (回头)…………
[然]流: 全国比赛…有比你还厉害的角色吗?
[尖]流: 全国大赛…有比你更厉害的人吗?
[然]仙: …………嗯…不知道 流: …………
[尖]仙: …………这个嘛…你说呢? 流: …………
[然]仙: 有吧!
[尖]仙: 有。
[然]仙: 国中的时候,曾经比赛过一次,有个比我还强的家伙。
[尖]仙: 中学的时候,我曾经败在一个人的手上。
[然]流: 叫什麽名字?
[尖]流: 名字呢?
[然]仙: 北泽…… 流(心): 北泽--- 北泽?
[尖]仙: 北泽… 流(心): 北泽--- 北泽?
[然]仙: 嗯…北泽…(小字→)应该是吧…
[尖]仙: 嗯?北泽?(小字→)好像怪怪的…
[然]流(场上/心): 应该是泽北吧……大白痴!
[尖]流(场上/心): 根本就是泽北嘛,你这个大白痴…!
[然]仙: 不管是正式比赛或是单打,你的打法都一样…
[尖]仙: 无论是比赛还是单挑,你的打法还真是一模一样。
[然]流: …………
[尖]流: …………?
[然]仙: 要是篮球比赛是一对一,也许没有人赢得了你…
[然]仙: 但是,现实中的篮球比赛,注重的是团队…
[尖]仙: 如果有所谓的单挑大赛,冠军一定非你莫属。(小字→)我猜啦…
[尖]仙: 不过在实际比赛当中,将你视为无人能挡的超人…
(下页…)
[然]仙: 所以…
[然]仙: 你卓越的单打能力,反而会阻碍湘北得到胜利!
[尖]仙: 也未免言过其实。
[尖]仙: 你这方面的天赋尚未开发。
[然]流: 什麽…
[尖]流: 什麽…!
[然]仙: 即使一对一单挑的比赛,攻击也只是其中的一个战术!
[然]仙: 你要了解它,才能够运用它!
[尖]仙: 单挑的进攻方式只有一种选项。
[尖]仙: 如果连这种简单的道理都想不通,
接着的分镜画面是仙道的侧面...
[然](字镶在背景上): 我并不认为自己会输给你--
[尖]仙(心): 你永远都无法在场上击败我
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.98.13
1F:推 hypocrisy:大然版本真的比较有感觉 09/03 01:37
2F:→ hypocrisy:但是我想知道的是,尖端翻译的真的是原本日文的意思吗? 09/03 01:37
3F:→ hypocrisy:如果是这样,那日本SD迷不就一点都感受不到我们感觉到的 09/03 01:38
4F:→ hypocrisy:热血? 09/03 01:38
5F:→ hypocrisy:还是说,大然版本翻译的热血,是我们自己添加上去的? 09/03 01:39
6F:→ hypocrisy:井上老师其实根本没有想到那麽多? 09/03 01:41
7F:推 sarielyanin:我还没看过完全版...应该说不敢看吧... 09/03 01:50
8F:→ sarielyanin:尖端翻译...感觉不太像台湾人翻的?这是我的错觉吗?囧 09/03 01:51
9F:→ sarielyanin:只是看上面对照版的感觉... ~"~ 09/03 02:01
10F:推 warmBug:完全是主观问题 09/03 03:26
11F:推 KiKen:要对照日版再来判断翻得对不对......感觉是主观的... 09/03 03:40
12F:→ wolf3d:翻出来热不热血,口不口语,看了会不会爽,的确是主观问题 09/03 10:59
13F:→ wolf3d:但是这一切比较理应要建立在翻译本身是「正确的」上面 09/03 11:00
14F:→ wolf3d:懂日文又有日文版的人,应该都知道大然以前的翻译异常糟糕 09/03 11:01
15F:→ wolf3d:几乎每部作品的翻译都有问题,其中像是翻不出来自己乱掰 09/03 11:02
16F:→ wolf3d:或是出了名的看图说故事,不胜枚举 09/03 11:02
17F:→ wolf3d:翻译本身当然有讨论与辩论的空间,但是如果翻译本身是错的 09/03 11:03
18F:→ wolf3d:那再讨论也没意义,再热血的翻译,意思不对就是不对 09/03 11:03
19F:→ wolf3d:上面举的译例比较,其实要再加上日文原文才能作比较 09/03 11:08
20F:→ wolf3d:应该有部份人发现有几句大然跟尖端的翻译得不一样吧? 09/03 11:09
21F:推 Kunhei:楼上的中肯! 09/03 17:35
22F:推 cashko:谢谢原po提供翻译比较~~ 09/03 19:54