作者kuono15 (呜呜呜)
站内SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Mon Aug 28 02:29:42 2006
※ 引述《lowlow520 (中华队搞屁啊 ㄇ的!!)》之铭言:
: 大然的感觉是不太懂篮球 不过比较口语化
: 尖端的规则是比较好一点
: 不过翻译太两极化
: 要不就文诌诌 要不就用一些有点过时感的 "流行语"
赞成,大然对於专业的名词有时翻译得让人感冒,
而尖端虽然在这方面修正了,不过在对话用词上
反而让人有种抓不到神韵的感觉,会让读者有种
「谁讲话会这麽咬文嚼字啊…」
「球场上讲话那有这麽罗嗦…」
「台词这麽长,对手都杀到篮下了啦!!」
的感觉,不太容易让人融入剧情,因为大家平常打球时不会这麽说话。
我想这和译者本身有没有实际下场打过球,或只是个懂篮球的旁观者也许有点关系。
就像过去一部漫画「绿林寮」,女性作者把男生宿舍画得整齐清洁简单朴素一样,
在某些追星族的想法中,篮球明星的打球的方式,和我们一般聚众么喝斗牛的打球,
尽管采用相同的篮球规则,但相信我,那是和现实完全不同的世界…XD
: 两个可以合在一起的话多好....
: 总之尖端错误比大然少
: 不过也不能称为完美版.....
: 什麽打不死的蟑螂 VS 永不放弃的男人
: 什麽大补丸 这两个地方让我很不能接受 一点也不热血啊 !!!
个人觉得山王战时流川回想和仙道单挑,仙道劝流川别只会自干那段,
大然版翻译的意思比较明确,尖端虽然照原文直译,但写得还真是…难懂啊,
语言翻译因为语法、逻辑,和一些口语、背景上的差异,对於一件事的描述,
有时不是逐字翻译即可体现原意的,
好的翻译者应该能依照原意去修饰字句,
差一点的译者…起码也要对照上下文念一遍顺不顺吧
原来打算收齐完全版就要扔掉大然版的…
现在看来完全版反而像是拿来当百科全书备查
要回忆年轻时的感动,也许大然版会来得好些。(叹)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.213.88
1F:推 cashko:请问仙道劝流川那边尖端是怎麽翻译啊?谢谢~~ 08/28 23:00
2F:推 yarawad:大推 不只几个人说文邹邹了 但是尖端永远坚持己见 09/03 03:40