作者Atar (樱影)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Tue Aug 1 22:27:16 2006
※ 引述《Kunhei (来去自如的风)》之铭言:
: : 可是还是有些非名词上用法不同的错误
: : 例如 贾霸的例子、越野已经在场上,田冈还要越野上场帮忙仙道 等等)
: : 我不明白这种状况为何不能批评?不能指正?
: 翻错当然可以批评啊
: 从到到尾也没人说不能批评吧
没人说不能批评
只是批评了就等於被冠上了"替大滥版护航的帽子"而已@.@
感觉上表现出来的意思就是那样
: : 指出尖端完全版的错误和帮大滥护航是两马子事情
: : 为何指出尖端完全版错误就等於帮大滥护航?
: : 至於某K说我激动?对不起,如果我真的激动就不会等到现在才发这种文
: 你真的太激动了
: 既然你都抛售完全版了
: 就别再放在心上罗
就因为都已经抛售掉了还来发这种文
才不是激动下的举止 0.0
如果边看完全版边骂才叫做激动~~
: : (毕竟尖端完全版的翻译引起板上有人微辞不是一天两天的事情,之前我也有抱怨过一篇)
: : 也不会都用"→"而没用嘘了~~
: : 尖端完全版的翻译不是完美无暇,可是因为大滥的翻译更是他X的滥,
: : 所以不能批评尖端完全版的翻译?请告诉我是啥道理?
: : 我→文中已经有提及翻译错误不是啥滔天大罪,不用打死不承认
: : 我不明白为何某K只会一直重复地说别人激动、说别人人身攻击
: 所谓的人身攻击的指的不是你
: : (说别人是对尖端完全版翻译者的人身攻击
: 如果你有静下心来看
: 就会发现某a戏称完全版的译者为"何X嫩"<-(抱歉,我不是在人身攻击)
YES~~这就是问题之所在~~~
他在人身攻击,攻击到你了吗?
有必要为了不是在骂你或与你不相干的人而发那麽大的脾气吗?0.0
: : 不过,讲句难听点,你是完全版的翻译者吗?
: : 如果是,请出来解释那些非名词上的翻译错误或者无法解释就请承认错误
: 不是
: : 如果不是,那干你屁事?你说别人护航你不也是在护航?)
: 我从没用过护航这种字眼
: 我的立论是
: 尖端完全版并没有烂到多可怕的地步
: 至少对我而言是可以接受的
: 你不能接受
: 所以抛售
: 我也可以理解
: 也很赞同
: 毕竟没必要把会让自己生气的东西留在身边吧
这大概是唯一的共识
你认为完全版翻译没有烂到你无法接受的地步,这部分我尊重你
我不能接受"有部分"翻得比大烂离谱
(我也不否认完全版翻译大体上优於大烂版,可是如果出现翻得比大烂离谱的状况
老实说...很难教人接受,加上那些退一步就可以淡然处之的状况...
有个论点我很赞同"等了十年等到那样的翻译,真的很难过"
似乎真的只能够自己脑内使用外挂字幕0rz|||)
所以我最後选择放弃收集~~
: : 对於别人所提出对尖端完全版翻译的质疑完全视若无睹
: 别太激动了
: 话说回来
: 我2167篇哪里又扫到你啦?
就在我那一大串→後的
这部分也许是言者无心,不过听者有意啊~~
: : -
: : 周五晚上上台北,刚从台北回来
: : 这段期间没网路可以用所以现在才回
--
成人的世界是很严酷的。
现实并非只要燃起干劲,一切能迎刃而解。
男子汉真实的战斗,便隐藏於光凭表面所无法得知的晦暗深处
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.164.109