作者Kunhei (来去自如的风)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Tue Aug 1 21:19:36 2006
: 可是还是有些非名词上用法不同的错误
: 例如 贾霸的例子、越野已经在场上,田冈还要越野上场帮忙仙道 等等)
: 我不明白这种状况为何不能批评?不能指正?
翻错当然可以批评啊
从到到尾也没人说不能批评吧
: 指出尖端完全版的错误和帮大滥护航是两马子事情
: 为何指出尖端完全版错误就等於帮大滥护航?
: 至於某K说我激动?对不起,如果我真的激动就不会等到现在才发这种文
你真的太激动了
既然你都抛售完全版了
就别再放在心上罗
: (毕竟尖端完全版的翻译引起板上有人微辞不是一天两天的事情,之前我也有抱怨过一篇)
: 也不会都用"→"而没用嘘了~~
: 尖端完全版的翻译不是完美无暇,可是因为大滥的翻译更是他X的滥,
: 所以不能批评尖端完全版的翻译?请告诉我是啥道理?
: 我→文中已经有提及翻译错误不是啥滔天大罪,不用打死不承认
: 我不明白为何某K只会一直重复地说别人激动、说别人人身攻击
所谓的人身攻击的指的不是你
: (说别人是对尖端完全版翻译者的人身攻击
如果你有静下心来看
就会发现某a戏称完全版的译者为"何X嫩"<-(抱歉,我不是在人身攻击)
: 不过,讲句难听点,你是完全版的翻译者吗?
: 如果是,请出来解释那些非名词上的翻译错误或者无法解释就请承认错误
不是
: 如果不是,那干你屁事?你说别人护航你不也是在护航?)
我从没用过护航这种字眼
我的立论是
尖端完全版并没有烂到多可怕的地步
至少对我而言是可以接受的
你不能接受
所以抛售
我也可以理解
也很赞同
毕竟没必要把会让自己生气的东西留在身边吧
: 对於别人所提出对尖端完全版翻译的质疑完全视若无睹
别太激动了
话说回来
我2167篇哪里又扫到你啦?
: -
: 周五晚上上台北,刚从台北回来
: 这段期间没网路可以用所以现在才回
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.146.238
※ 编辑: Kunhei 来自: 59.121.146.238 (08/01 21:21)
※ 编辑: Kunhei 来自: 59.121.146.238 (08/01 21:22)
※ 编辑: Kunhei 来自: 59.121.146.238 (08/01 21:26)