作者Atar (樱影)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Tue Aug 1 16:50:17 2006
废话不用说太多
我的重点仅在於
"尖端完全版的翻译有修正大滥的错误
不过尖端完全版的翻译本身一样也有制造出新的错误出来"
(而且我也相当明白地说了,名词用法见仁见智,
盖火锅、苍蝇拍 / 新人、菜鸟 等等的
单一姓氏的,诸如神、牧,要加个"阿"那也是翻译者的自由
台湾读者或许比较不习惯,不过起码意思上还是有表达到了
这部分也没有啥好争论,习惯就好
就像他X的大滥死坚持翻译的鬼版权,害我迟迟没有买下长鸿版的草莓百分百
反正人名称呼...就是习惯而已
可是还是有些非名词上用法不同的错误
例如 贾霸的例子、越野已经在场上,田冈还要越野上场帮忙仙道 等等)
我不明白这种状况为何不能批评?不能指正?
指出尖端完全版的错误和帮大滥护航是两马子事情
为何指出尖端完全版错误就等於帮大滥护航?
至於某K说我激动?对不起,如果我真的激动就不会等到现在才发这种文
(毕竟尖端完全版的翻译引起板上有人微辞不是一天两天的事情,之前我也有抱怨过一篇)
也不会都用"→"而没用嘘了~~
尖端完全版的翻译不是完美无暇,可是因为大滥的翻译更是他X的滥,
所以不能批评尖端完全版的翻译?请告诉我是啥道理?
我→文中已经有提及翻译错误不是啥滔天大罪,不用打死不承认
我不明白为何某K只会一直重复地说别人激动、说别人人身攻击
(说别人是对尖端完全版翻译者的人身攻击
不过,讲句难听点,你是完全版的翻译者吗?
如果是,请出来解释那些非名词上的翻译错误或者无法解释就请承认错误
如果不是,那干你屁事?你说别人护航你不也是在护航?)
对於别人所提出对尖端完全版翻译的质疑完全视若无睹
-
周五晚上上台北,刚从台北回来
这段期间没网路可以用所以现在才回
--
成人的世界是很严酷的。
现实并非只要燃起干劲,一切能迎刃而解。
男子汉真实的战斗,便隐藏於光凭表面所无法得知的晦暗深处
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.252.178
1F:推 orangeknight:他从头到尾都不是在说你 08/01 17:00
2F:推 orangeknight:是在讲被尖端杀全家的armadis,但是你误会以为是你 08/01 17:05
3F:→ orangeknight:然後就开始有一些情绪性的言词 08/01 17:06
4F:→ orangeknight:像是要人装死之类的 orz 08/01 17:07
5F:→ Atar:2171 某K有扫到我,谢谢 08/01 17:08
6F:→ Atar:起源点是2167 某K也有扫到我~~~不是我误会~~ 08/01 17:09
7F:推 MichaelRedd:有人像被尖端杀全家..也有人像被大然杀全家^^.. 08/01 17:36
8F:推 orangeknight:2167没有一句扫到你吧 我再看一下 08/01 21:23
9F:→ orangeknight:我想是你对错号了... 08/01 21:23
10F:→ Atar:2167的推文中我有被扫到...我→了一大堆後底下的推文 08/01 22:06
11F:推 cashko:其实我之前也是搞不清楚他在说哪个a大,不过你这篇文章我要 08/01 22:13
12F:→ cashko:推一下 08/01 22:14
13F:推 Kunhei:a与A有大小写之分^^ 08/01 23:38
14F:推 yarawad:我之前有被某K扫到 跟你是一样的情形 08/02 02:00