作者wind910062 (很抱歉我如此爱你)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Sat Jul 29 00:26:38 2006
我没有要批评的意思阿
请先看清楚这篇文章本来的标题就是自己的感觉
对於翻译每个人都有主观权
不是吗 ?
我表达出我自己的看法而且也不是无理取闹
也没有针对尖端
尖端的确很用心
但是翻译除了真以外
还有善跟美阿
你认为一个符合年轻人的热写漫画
会充满着脏话『妈的』(版大原谅我....我是举完全版里面的台词)
这种词汇吗?
我也没有说大然就是完美
但是市面上就只有这两个版本为主
当然会拿两个做比较
但也没有说大然的就是完美
※ 引述《Kunhei (来去自如的风)》之铭言:
: ※ 引述《wind910062 (很抱歉我如此爱你)》之铭言:
: : 我是觉得大然的翻译可能本身也对篮球有基本的了解
: ^^^^^^^^^^?
: 有吗
: : 他有加上自己的判断然後翻成较适合台湾篮球的用语
: ^^^^? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^?
: 翻译用判断的?
: : 而尖端翻译的就会逐字翻译
: : 不过有些真的看到我鼻血都快喷出来
: : 三井最令人热血沸腾的一段话
: : 进网声竟然变成大力丸
: : 我真的有点想哭
: : 左手只是支撑跟左手只是伏着
: ^^^^ ^^^^
: 尖端:左手扶着球就好
: 大然:左手只是辅助
感谢指正︿︿
: : 看的出来.......那个文彩比较好
: 文采?
: 不是说尖端版文诌诌吗?
就我自己的感觉阿
: : 还有一些感觉翻译者用了一些话语想来表达幽默
: : .........例如青菜(台语的随便)
: : 不过实在不敢恭维
: : (最心疼的........是附的notebook上....竟然也翻成了中文)
: 不然呢?
: 翻成韩文?
: 这有啥好批的?
我从头到尾没有批.....是K大直接假设我在迷恋大然的翻译而且攻击尖端的翻译
: 如果不喜欢可以送人
: 反正日版本来就没有笔记书
: 以出版时间的先後来决定经典与否是一件很可笑的事情
我没有 倒是K大陷入这个迷思了 越是在意别人有没有执着於这点 就表示自己放不开
: 经典的是"灌篮高手"这部作品以及其背後的精神
: 难道香港版韩国版就因为语言不同所以不是经典,大然才是唯一经典?
: 以"左手扶着球就好"这句话来说
: 如果是尖端出版在先
: 那麽经典句子就是"左手扶着球就好"罗?
: 奉"大然版为经典"来鞭尖端版
: 是不是有失厚道?
个人感觉会有失厚道?
我只是说出我看完以後 些许失望的感觉
我很喜欢井上老师的作品以及画风
只是希望好的东西能更好
而不是只流於通俗与口语
提出个人意见只是想问看看有没有人跟我是一样的感觉
我会再PO这篇是不乐意看到我的文章被误会
我们都是灌篮高手的爱好者
不是吗?
希望灌篮高手好再更好这是自然的
有比较就有伤害
但是我们还是无法避免比较
毕竟完全版不便宜阿?
消费者有权说说自己的看法吧?
K大当然也有资格说说自己的看法
但是把我想成那种你讨厌的人
似乎
只是一昧性的在拥护尖端
我对尖端翻译没有意见
只是觉得感觉上不妥
最後
有所冒犯
请多包涵
毕竟
我也是外行人
--
还有
泽北是穿亚舍士的球鞋
完全版外的好像有改过
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.229.54
1F:推 marburyj:推推推~ 07/29 00:28
2F:→ armadis:酸完全版翻译也可扯上帮大然护航 那几个人逻辑想不透 07/29 00:30
3F:推 wind910062:抱歉 是热『血』 不是热『写』 07/29 00:34
4F:推 dodo38yeh:是不是该买个日文版呢?哈哈 07/29 00:44
5F:推 lowlow520:脏话就算了 不过我感觉尖端翻译应该上年纪了... 07/29 00:45
6F:→ lowlow520:正确归正确 但好像又不怎麽合年轻人胃口 07/29 00:46
7F:→ Kunhei:d大,建议可以买日版喔,我也有买 07/29 01:01
8F:→ Kunhei:l大,大概是我不年轻了(所以觉得ok罗),呵呵 07/29 01:02
9F:推 lowlow520:三井的台词还是大然版好 ORZ...不要蟑螂 不要补丸啦ㄒㄒ 07/29 01:19
10F:推 Kunhei:我比较推深津的"噗噗噗",看过笔记书的就知道我说的了,哈 07/29 01:24