作者Kunhei (来去自如的风)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Fri Jul 28 22:03:43 2006
※ 引述《ahpla (sun of beach)》之铭言:
: ※ 引述《Kunhei (来去自如的风)》之铭言:
: : 不然呢?
: : 翻成韩文?
: : 这有啥好批的?
: : 如果不喜欢可以送人
: : 反正日版本来就没有笔记书
: : 以出版时间的先後来决定经典与否是一件很可笑的事情
: : 经典的是"灌篮高手"这部作品以及其背後的精神
: : 难道香港版韩国版就因为语言不同所以不是经典,大然才是唯一经典?
: 当作品不是本国人创作的时候
: 除了图片影像之外,最重要的就是文字的翻译
: 然而翻译的好坏更会影响读者对於这部作品的评价
: 就算是经典的东西,文字翻译技巧不好(不通顺 怪异 不适当的本地化)
: 如果不能清楚表达作者的意思 也会扼杀这部片的价值
: 举最简单的例子来说 有些自行翻译的电影 品质参差不齐
: 常常有会错意或是不通顺的情形发生 这样看完电影 自然就会对电影失望
: 西方经典文学也有许多种版本 为什麽书上要特别挂着译者的名字呢
: 有的时候更会冲着某个译者而买那个版本
: 因为译者等於是第二个作者
: 能原汁原味的呈现的是他
: 能更添精采的也是他 能够搞砸的也是他
: 能够说出内容的人很多 能把故事讲好的人很少
: 经由两者的比较就能够分出好坏
: 当然这个好坏不是完全由忠实於原着
: 有时是以通顺为主 或是以本地的读者的接受度为主
: 所以不是谁先出来谁就是经典 而是由大多数的人来判断是否成功
完全同意
所谓的经典本来就因人而异
如人饮水冷暖自知
所以也没必要乡愿地认为哪一版才是经典
好看的漫画就是好看
: : 以"左手扶着球就好"这句话来说
: : 如果是尖端出版在先
: : 那麽经典句子就是"左手扶着球就好"罗?
: : 奉"大然版为经典"来鞭尖端版
: : 是不是有失厚道?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.149.106
1F:→ mreigigi:乡愿不是这样用的....... 07/29 18:21
2F:→ Kunhei:愿闻其详罗 07/31 23:42
3F:→ Kunhei:我所知道的乡愿有盲从的引申意喔 07/31 23:48