作者ahpla (sun of beach)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Fri Jul 28 21:53:31 2006
※ 引述《Kunhei (来去自如的风)》之铭言:
: 不然呢?
: 翻成韩文?
: 这有啥好批的?
: 如果不喜欢可以送人
: 反正日版本来就没有笔记书
: 以出版时间的先後来决定经典与否是一件很可笑的事情
: 经典的是"灌篮高手"这部作品以及其背後的精神
: 难道香港版韩国版就因为语言不同所以不是经典,大然才是唯一经典?
当作品不是本国人创作的时候
除了图片影像之外,最重要的就是文字的翻译
然而翻译的好坏更会影响读者对於这部作品的评价
就算是经典的东西,文字翻译技巧不好(不通顺 怪异 不适当的本地化)
如果不能清楚表达作者的意思 也会扼杀这部片的价值
举最简单的例子来说 有些自行翻译的电影 品质参差不齐
常常有会错意或是不通顺的情形发生 这样看完电影 自然就会对电影失望
西方经典文学也有许多种版本 为什麽书上要特别挂着译者的名字呢
有的时候更会冲着某个译者而买那个版本
因为译者等於是第二个作者
能原汁原味的呈现的是他
能更添精采的也是他 能够搞砸的也是他
能够说出内容的人很多 能把故事讲好的人很少
经由两者的比较就能够分出好坏
当然这个好坏不是完全由忠实於原着
有时是以通顺为主 或是以本地的读者的接受度为主
所以不是谁先出来谁就是经典 而是由大多数的人来判断是否成功
: 以"左手扶着球就好"这句话来说
: 如果是尖端出版在先
: 那麽经典句子就是"左手扶着球就好"罗?
: 奉"大然版为经典"来鞭尖端版
: 是不是有失厚道?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.95.200