作者Kunhei (来去自如的风)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Fri Jul 28 18:52:17 2006
※ 引述《wind910062 (很抱歉我如此爱你)》之铭言:
: 我是觉得大然的翻译可能本身也对篮球有基本的了解
^^^^^^^^^^?
有吗
: 他有加上自己的判断然後翻成较适合台湾篮球的用语
^^^^? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^?
翻译用判断的?
: 而尖端翻译的就会逐字翻译
: 不过有些真的看到我鼻血都快喷出来
: 三井最令人热血沸腾的一段话
: 进网声竟然变成大力丸
: 我真的有点想哭
: 左手只是支撑跟左手只是伏着
^^^^ ^^^^
尖端:左手扶着球就好
大然:左手只是辅助
: 看的出来.......那个文彩比较好
文采?
不是说尖端版文诌诌吗?
: 还有一些感觉翻译者用了一些话语想来表达幽默
: .........例如青菜(台语的随便)
: 不过实在不敢恭维
: (最心疼的........是附的notebook上....竟然也翻成了中文)
不然呢?
翻成韩文?
这有啥好批的?
如果不喜欢可以送人
反正日版本来就没有笔记书
以出版时间的先後来决定经典与否是一件很可笑的事情
经典的是"灌篮高手"这部作品以及其背後的精神
难道香港版韩国版就因为语言不同所以不是经典,大然才是唯一经典?
以"左手扶着球就好"这句话来说
如果是尖端出版在先
那麽经典句子就是"左手扶着球就好"罗?
奉"大然版为经典"来鞭尖端版
是不是有失厚道?
: ※ 引述《kaido (凯豆)》之铭言:
: : 完全版总算出完了
: : 不过翻译方面还是让我有点错愕..
: : 我没看过日文原版
: : 所以我不晓得哪些地方是以前对还是完全版对
: : 但新版的翻译总觉得有点...随便?
: : 除了前面讲到三井并非留级这种大错误外
: : 还有满多的问题..个人感觉
: : 再来是关於经典名句
: : 左手扶着球就好
: : 还有 三井:人称打不死的蟑螂..
: : 这两句热血度我觉得根本减了一半以上......
: : 我不清楚日本原版如何
: : 但除了要会翻译 修辞语气适当修改成当地较顺的也是重点之一
: : 我个人觉得完全版在这点做的并不好..
: : 还有很多小地方 语气方面都怪怪的
: : 有时後有点太冗长
: : 当然这是我的个人观点啦
: : 还有哪些翻译有怪怪的大家一起讨论吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.144.98
※ 编辑: Kunhei 来自: 220.228.144.98 (07/28 18:55)
※ 编辑: Kunhei 来自: 220.228.144.98 (07/28 18:59)
※ 编辑: Kunhei 来自: 220.228.144.98 (07/28 19:00)
1F:嘘 armadis:左手扶着球就好,早点出现的话,可能是情色电影的经典台词 07/28 19:41
2F:→ armadis:但不会是灌篮高手的经典 07/28 19:43
3F:→ marburyj:个人觉得k大没必要这样~"~ 07/28 20:58
4F:嘘 Kunhei:个人觉得a大没必要这样~"~ 07/28 21:26
5F:→ marburyj:点点点~"~ 07/28 21:28
6F:→ marburyj:老实说 吵起来我觉得是k大先的 我只是说实话 07/29 00:26
7F:→ Kunhei:应该是有人在瞎嘘的关系!?呵呵 07/29 00:55
8F:嘘 armadis:瞎文不嘘 才叫瞎 07/29 00:59
9F:→ marburyj:我想是k大此篇文章回应的态度给人感觉不好在先 07/29 01:16
10F:→ marburyj:唉~~~ 算了 不关我的事喽 对不起 洗画面了 07/29 01:17
11F:推 Kunhei:m大,感谢你的指教罗 07/29 01:35
12F:嘘 yeustream:文邹邹不等於文采好,用字遣词不贴切,甚至流於矫情.吊书 08/03 01:28
13F:→ yeustream: 诌诌 08/03 01:31
14F:→ yeustream:袋时,才说它文诌诌 08/03 01:32
15F:→ symmetrical:如果尖端先出的话..我想左手扶着球这句话就不会成为经 08/18 06:04
16F:→ symmetrical:典了吧 可能只成为里面不起眼的一句话 08/18 06:06
17F:嘘 cashko : 不管你说的对或错,态度口气就已经让人排斥 05/04 00:29