作者kaido (凯豆)
看板SlamDunk
标题[讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Sat Jul 22 16:04:52 2006
完全版总算出完了
不过翻译方面还是让我有点错愕..
我没看过日文原版
所以我不晓得哪些地方是以前对还是完全版对
但新版的翻译总觉得有点...随便?
除了前面讲到三井并非留级这种大错误外
还有满多的问题..个人感觉
再来是关於经典名句
左手扶着球就好
还有 三井:人称打不死的蟑螂..
这两句热血度我觉得根本减了一半以上......
我不清楚日本原版如何
但除了要会翻译 修辞语气适当修改成当地较顺的也是重点之一
我个人觉得完全版在这点做的并不好..
还有很多小地方 语气方面都怪怪的
有时後有点太冗长
当然这是我的个人观点啦
还有哪些翻译有怪怪的大家一起讨论吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.26.235
1F:推 aalcu3jjy:尖端翻译正确度要高很多 07/22 17:03
2F:→ aalcu3jjy:大然是看图说故事 07/22 17:04
3F:推 Rau17:但是尖端翻的实在很不热血,常常一句话落落长 又文邹邹 07/22 18:37
4F:→ Rau17:还是喜欢看大然的,反正哪里有错都很明显 07/22 18:50
5F:推 kaido:尖端正确但不顺 大然很顺但不正确..囧 07/22 18:52
6F:推 lowlow520:只考虑正确不考虑热血度的下场 07/22 19:28
7F:推 armadis:看图说故事都比何差嫩好,何x嫩干什麽吃的?翻译?笑死人了 07/22 19:42
8F:推 Mr81:冏...... 07/22 21:48
9F:推 aalcu3jjy:看图说故事不比何小叡好,至少有人觉得他翻得OK 07/22 23:56
10F:推 kaido:尖端既然比大然晚了那麽多年出 为什麽不能弄的更好.. 07/23 00:12
11F:推 aalcu3jjy:是没多好 尤其是封面图片比例喜欢乱改让我很感冒 07/23 00:26
12F:推 cashko:喜欢大然+1 07/23 01:23
13F:推 jojokakyoin:左手只是辅助....变得不热血orz 07/25 20:14