作者cyopoko (大破)
看板SlamDunk
标题Re: 完全版的翻译...
时间Wed Apr 26 23:58:06 2006
关於之前文章中,有人反应尖端版本的翻译过於文邹
我想就以尖端编辑部的看法说一些话好了:
每位翻译都有自己的风格
最初灌篮高手在甄选翻译的时候
编辑部的确花了相当大的苦心...
不但要在「信」上面修正全部的错误外
「雅」与「达」也是编辑部所重视的
编辑部选出的翻译
在翻译界有着一定的年资
对於文字的敏锐度也有一定的水准
不过,说实在话
在有着被大家视为「经典」的大然版之前
不管翻译再怎麽好
都还是会有老读者有意见吧!
毕竟,大然版的印象与台词
对於老读者的影响力实在太大了...
对於「灌篮高手」翻译「雅」与「达」的部分
编辑部这边也曾经做过一个实验
就是让从未看过「灌篮高手」的人来评论看看
结果并没有太大的问题...
面对大然版的这个包袱
编辑部这边也只能
「重视读者意见、但尊重专业的翻译」
以这样的角度来面对
主观意识过强的「雅」与「达」的部分
另外一方面,就是加强「信」的部分
希望能够达到完全无错的境界
会这麽做,也无疑是希望能够让这套经典继续流传下去
说真的,所有的旧书重出
都是赔钱在卖
对於「完全版」这种商品
其实就以台湾的市场而言
并不会带来太大的商业利益
就连少年漫画界的龙头─东立
到现在也只出了一套七龙珠完全版...
「灌篮高手」完全版
如果真的有错误的地方
我们也欢迎大家能给予意见
但是并不是随意的乱骂
甚至随便在网路上丢一句「灌篮高手有错」
然後不经查证地发言
这对於辛苦制作灌篮高手的编辑群而言
实在过於苛刻与不公平!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.97.214
1F:→ Kunhei:中肯,大X版退散!!!!!! 04/27 00:17
2F:推 Happyhour:完全支持 04/27 00:39
3F:推 jimmyu:买完全版是个人决定 没人逼啊 所以别比较什麽翻译问题了. 04/27 00:47
4F:推 darksaber:大推辛苦的尖端编辑和译者,不过完全版的确还是有错误 04/27 00:47
5F:推 darksaber:大烂真的是台湾出版界之瘤,害苦了一堆帮它擦屁股的人 04/27 01:01
6F:推 yarawad:推这位尖端的人员 中肯的文章 之前误会请原谅 04/27 03:14
7F:推 vivisapphire:推~~~辛苦了 :) 04/27 11:31
8F:推 MichaelRedd:大然的灌高台词虽然错很多..但实在是无法抹灭... 04/27 20:42
9F:→ MichaelRedd:我当时梦想的完全版翻译是台词只更正错的... 04/27 20:43
10F:→ MichaelRedd:其他正确的地方都跟大然翻译的一样.. 04/27 20:44
11F:→ MichaelRedd:不过果然不可能..不然我一定全收完全版... 04/27 20:44
12F:推 Kunhei:幸好当初没收大然版才没被荼毒太深,呼,好险… 04/27 23:34
13F:推 akihitogin:推!翻译真的好很多,只是我对"阿"牧和"阿"神这两个"阿 04/28 00:33
14F:→ akihitogin:字过敏......如果没有更好... 04/28 00:34
15F:推 darksaber:以大烂老板的小人个性,如果沿用翻译尖端不被告倒才怪 04/28 01:09
16F:推 MichaelRedd:牧跟神较单个字多帅气呀..加个"阿"字就变平凡了.. 04/28 15:03
17F:→ MichaelRedd:不过这也许又是另一个大然印象.. 04/28 15:03
18F:→ MichaelRedd:如果大然当初也有加"阿"现在也许就不觉得奇怪了.. 04/28 15:04