作者iversonman (鬓角魔)
看板SlamDunk
标题Re: 完全版的翻译人名是不是习惯加"阿"呀?
时间Sun Apr 2 16:50:48 2006
我比较不习惯完全版的翻译
尤其是樱木叫宫城叫良良
一整个不习惯
还有牧也是
完全版都会翻成阿牧
感觉一个字比较响亮
※ 引述《aqns13 (来自现代的文若)》之铭言:
: ※ 引述《Kunhei (来去自如的风)》之铭言:
: : 就是小三
: : 文库版的米奇是音译
: : 个人觉得翻得比大然版好太多
: : 而且很顺畅
: : 以往看不懂的桥段
: : 终於搞懂了
: 可是文库版把一些经典的笑点改掉了
: 像是 小人物上篮
: 变成 平民上篮 <= 喜感全无
: 而尖端版也有一些类似的情况......
: (虽然小人物上篮又回来了啦)
: 像"左手只是辅助",尖端翻成"左手只是支撑"
: 对大然版看得烂熟的人来说,难免会有些违和感~~~
: 另外樱木练习跳投那一段,大然原本的断句是:
: "因为这样的练习, 对樱木来说, (换页)是快乐的"
: (手边无书 只凭印象写)
: 但尖端忘了怎麽翻,总之意思一样,但字数较多,
: 感觉却不如大然原本那样有张力和感染力......(换页的地方也切得不是很理想)
: 总之,若是有能力的话......我会建议两个版本都收就是了 XD
: 我家目前就是酱......我弟原先一部大然,现在我也在收尖端
: 动画也有全套喔 >//////<
--
o g j w e q p o j y g o e j g p o j e r b m l k g w n v l e 1 i f l w s a
v m e h o r p t h q n w h p s r k g j f o e u o q w i t h p g p n p o
v j p e j o j w p g p e i v e r s o n m a n f y s m f w r y w k i
f j l f d t b l p r e d h r t u s b f r f m e m
r c r w p k k w r f w j h i o w j
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.141.45
1F:推 haxioujin:但是直接叫"南" 04/02 18:20
2F:→ cashko:.....良良? 04/02 21:30