作者cashko (能够懒惰是件幸福的事~~~)
站内SlamDunk
标题Re: 完全版的翻译人名是不是习惯加"阿"呀?
时间Sun Apr 2 01:14:43 2006
※ 引述《KiKen (啊啾嗯噗哩K!! )》之铭言:
: ※ 引述《KiKen (啊啾嗯噗哩K!! )》之铭言:
: : 在完全版第六集中
: : 我看到德男被称呼为阿德
: : 但是对照大然版
: : 总是沿用日本汉字的印刷体
: : 我比较希望人名翻译是直接翻译的说...
: 我回家又比较了一下翻译
: 还有一个人名前面被加了"阿"
: 就是被流川揍肚子的龙
: 他被三井叫成"阿龙"
: 另外我最不习惯的一个翻译地方就是"裁撤"这个字
: 还是翻成原来的"废社"比较习惯
我没有买完全版的(只买了第一集参考看看),
我想请问一下,大然版翻三井昵称是小三,
文库版翻成米奇(我是不太喜欢米奇的翻法啦),
那完全版是怎麽翻啊?谢谢~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.109.90