作者Kunhei (来去自如的风)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 大然&尖端版本杂谈
时间Mon Mar 20 16:07:46 2006
※ 引述《doggo (徵求马盖先重译者,请Q我)》之铭言:
: 从去年底开始,尖端开始出了一些经典漫画的「完全版」
: 包含了鸟山明的《七龙珠》以及井上雄彦的《灌篮高手》
(据我所知,尖端只有出版灌篮高手完全版喔,七龙珠应该是东立出版的)
: 这样一来,井上大师的作品,尖端拥有的发行就有了三套...
: 我个人对於灌高是有好几个版本,毕竟那是我从小学高年级起
: 一直陪我到高一还高二的作品,有一开始盗版的小本装,就是那种
: 10元一本的,内容大概是2~3话一本吧...这种呢...就不谈了
: 再来就是大然的两个版本:单行本、文库版
: 先说文库版与一般单行本的感觉吧...文库版的翻译
: 我觉得只能说是规规矩矩,一些好笑的桥段,翻译起来都变的不太好笑了
: 但是我收文库版的原因是...那个白色小本的封面真的是好精致啊
: 光这点就好吸引我去重新败一套...
: 另外下面要说的,首先要把大然版错译的部份忽略掉[尤其是技术词汇]
: 现在尖端有跟大然重复的版本就是SD跟REAL
: 但我个人的感觉是大然版的译本比较好玩耶
(这点我刚好持相反意见,我觉得大然版的翻译没有尖端版来得顺)
: 当然翻译有翻译个人的风格,但从SD与REAL两本漫画都为何宜叡所译来看
: 他刻意用了许多时下的流行语,是可以明显看出的
: 其实...在灌高还在连载的时代,很多流行语反而是灌高带出来的
: 像是:「球是你养的喔」(尖端还没发行到这里,所以不知道会怎麽翻)
: 所以个人觉得尖端对於SD与REAL这两部作品的翻译,反而显得太刻意了
(没看过大然版的REAL,所以不予置评,不过就单看尖端版的REAL
的我来说,看不出哪里刻意)
: 反而当初大然赶推周刊连的的翻译,对我个人而言还比较有感觉
: 当然,对翻译风格下评价,我是做不到的,要的话乾脆学日文
: 看原文版漫画是最准确的了(日本好像也有在推完全版?!)
: 还要抱怨的一点,我想译者应该有看过大然版的翻译吧
: 那怎麽鱼住的猴子头会翻成大金刚呢? (即使当初是错译)
(这里的原文是”BOSS猿”,应该是猴老大吧,我觉得不管是大然版还是尖端版,
翻成大金刚也不失原味就是)
: 那之後的东非猿人的弟弟要叫做什麽XDDDD
: 还有就是这些作品中,有些提到的英文人名,怎麽都不翻译成中文呢?
: 如果不知怎麽翻,可以去看一些所谓的官方网页吧
(这个我比较倾向原文)
: 像是NBA的人名之类的...最令我觉得莫名奇妙的是REAL里面
: 长野满这个轮椅篮球的大金刚,居然是用英文...真是非常不爽
: 就算日文版里面是用英文,但明明就可以翻译回日文的东西
: 干嘛不做翻译,而保留英文...这点是我对尖端REAL唯一的抱怨
(这一点其实我也有买REAL日版,我有特地翻了一下,长野满是不是就叫长野满,
其实还有不小的争议,因为原文一直不写汉字,也一直强调NAGANO说的是英文,
所以贸然给予中文名是否得宜还有待商榷,详情可参考以下网址:
http://blog.slamdunk-gazo.com/archives/50383252.html)
: 所以...我那两本大然版的REAL,还是会与尖端的放在一起作收藏...
: 我想很多人也都可以看出,光大然版REAL第二集最後一页,就可以把尖端打死XD
(打死还不至於啦,对於没看过大然版的读者而言(我有去租书店翻了最後一页),
倒是不觉得尖端版哪里翻得不好,我倒是还满喜欢”戛然而止”这种形容无法奔驰
的伤感)
: 浪人剑客没有其他家出版社出版,不比较...
: 不过尖端出的品质真的是没话讲,封面设计,以及以前单行本根本就看不到的彩页
: 终於可以重现在大家眼前了...但很明显的,彩页还是没有全部都印出来
(这里我比较不明白,尖端版的彩页跟日本一模一样,没印出来是指?难道我有看漏吗)
: 明明一本都这麽贵...干嘛不大方一点啦...不过就有彩页这点而言
: 已经很值得我去再败一套了,翻译的话...眼睛自动调整吧XD
: 顺便问一下,台北哪里可以一本一本买比较便宜的
: 现在我也才买了6本而已...我都在光华商场买的^^a
(目前已经出到17了,赶快加入完全版的行列吧)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.41.120
1F:推 orangeknight:我觉得现在批尖端版的人主要原因都是因为他太贵 03/20 18:15
2F:→ orangeknight:还有被大然版的错误翻译影响 03/20 18:15
3F:推 Kunhei:同感+1 比起价位差不多的东立七龙珠,品质已经好数倍了 03/20 18:57
4F:推 doggo:你一说猴老大,大然版确实是翻猴老大XD 03/20 20:11
5F:→ doggo:错译当然是得要纠正,但尖端我个人认为用太多时下流行语了XD 03/20 20:12
6F:推 aho1002:"戛然而止"我觉得过於咬文嚼字 大然简单明了反而更有共鸣 03/20 22:08
7F:推 Kunhei:只能说每个人的共鸣点不一样罗,我认为REAL的语句叙述是 03/20 23:09
8F:→ Kunhei:→带有些许文学色彩的^^ 03/20 23:12