作者doggo (徵求马盖先重译者,请Q我)
看板SlamDunk
标题[心得] 大然&尖端版本杂谈
时间Mon Mar 20 14:31:33 2006
从去年底开始,尖端开始出了一些经典漫画的「完全版」
包含了鸟山明的《七龙珠》以及井上雄彦的《灌篮高手》
这样一来,井上大师的作品,尖端拥有的发行就有了三套...
我个人对於灌高是有好几个版本,毕竟那是我从小学高年级起
一直陪我到高一还高二的作品,有一开始盗版的小本装,就是那种
10元一本的,内容大概是2~3话一本吧...这种呢...就不谈了
再来就是大然的两个版本:单行本、文库版
先说文库版与一般单行本的感觉吧...文库版的翻译
我觉得只能说是规规矩矩,一些好笑的桥段,翻译起来都变的不太好笑了
但是我收文库版的原因是...那个白色小本的封面真的是好精致啊
光这点就好吸引我去重新败一套...
另外下面要说的,首先要把大然版错译的部份忽略掉[尤其是技术词汇]
现在尖端有跟大然重复的版本就是SD跟REAL
但我个人的感觉是大然版的译本比较好玩耶
当然翻译有翻译个人的风格,但从SD与REAL两本漫画都为何宜叡所译来看
他刻意用了许多时下的流行语,是可以明显看出的
其实...在灌高还在连载的时代,很多流行语反而是灌高带出来的
像是:「球是你养的喔」(尖端还没发行到这里,所以不知道会怎麽翻)
所以个人觉得尖端对於SD与REAL这两部作品的翻译,反而显得太刻意了
反而当初大然赶推周刊连的的翻译,对我个人而言还比较有感觉
当然,对翻译风格下评价,我是做不到的,要的话乾脆学日文
看原文版漫画是最准确的了(日本好像也有在推完全版?!)
还要抱怨的一点,我想译者应该有看过大然版的翻译吧
那怎麽鱼住的猴子头会翻成大金刚呢? (即使当初是错译)
那之後的东非猿人的弟弟要叫做什麽XDDDD
还有就是这些作品中,有些提到的英文人名,怎麽都不翻译成中文呢?
如果不知怎麽翻,可以去看一些所谓的官方网页吧
像是NBA的人名之类的...最令我觉得莫名奇妙的是REAL里面
长野满这个轮椅篮球的大金刚,居然是用英文...真是非常不爽
就算日文版里面是用英文,但明明就可以翻译回日文的东西
干嘛不做翻译,而保留英文...这点是我对尖端REAL唯一的抱怨
所以...我那两本大然版的REAL,还是会与尖端的放在一起作收藏...
我想很多人也都可以看出,光大然版REAL第二集最後一页,就可以把尖端打死XD
浪人剑客没有其他家出版社出版,不比较...
不过尖端出的品质真的是没话讲,封面设计,以及以前单行本根本就看不到的彩页
终於可以重现在大家眼前了...但很明显的,彩页还是没有全部都印出来
明明一本都这麽贵...干嘛不大方一点啦...不过就有彩页这点而言
已经很值得我去再败一套了,翻译的话...眼睛自动调整吧XD
顺便问一下,台北哪里可以一本一本买比较便宜的
现在我也才买了6本而已...我都在光华商场买的^^a
--
马叔在PTT终於有了自己的家了
欢迎大家来马叔的家坐坐喔^^
马盖先板怎麽走呢?
分组讨论区-->视听剧场-->TV-Set-->TV_Series-->MacGyver
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.1.122
1F:推 dodo38yeh:是阿,我也会比较...但是只要是灌篮高手我都喜欢! 03/20 14:38
2F:推 darksaber:光华里面有一家八折的,如果要更便宜,只能去圆环那里找 03/20 23:21
3F:→ darksaber:中盘了 03/20 23:21