作者cyopoko (忧郁的双子)
看板SlamDunk
标题Re: [情报] 灌篮高手完全版14
时间Sun Feb 5 00:36:25 2006
※ 引述《stranded (STRANDED)》之铭言:
: 说真的
: 尖端的翻译让我开始慎重考虑
: 是不是要继续收下去
: 尖端版是修正了大然版误翻和漏翻的部份
: 但新的翻译却有很多让我很难接受的地方
: 例如三井投三分 翻成 => 飙三分
: 不知道尖端译者为何那麽爱用飙这个字
: 感觉好像国中生用词 老老实实翻投三分不是很好
: 搞什麽 翻成 => 干什麽吃的(???)
: 投篮不进 翻成 => 过门不入(这是译者自创的吗)
: 其他还有很多就不赘述了
: 我认为尖端版赘字太多 不够传神流畅
: 後来又翻了一次大然版 翻的比完全版有趣多了
: 所以..结论是完全版只胜在印刷和质感彩页而已
这样的感觉其实很主观喔!
每一位译者都有自己的风格
你有这样的感觉,不见得其他人也会有相同的看法!
每个人心中都有一把尺,尤其是在翻译的「雅」上面...
况且...大部分的人也都会有雏鸟效应
总是对於第一次看到的内容比较有根深的印象
所以如果是针对「雅」的部分来拿大然和尖端比
我觉得有点言重了...
如果以翻译正确来看,大然不是完全不合格了吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.110.235
1F:推 Eremite:让我想到..."free throw" -> "three slow" 02/05 00:55
2F:→ Eremite:不知道翻译的有没有看篮球的习惯 XD 以前的大然版 02/05 00:55
3F:嘘 darksaber:前半部随处可见的"one slow"真的让人吐血吐满地 02/05 18:27