作者haxioujin (元辰光彩。开运转运)
看板SlamDunk
标题Re: SD第八集
时间Fri Sep 23 21:05:16 2005
※ 引述《fatisuya (伊达枫)》之铭言:
: ※ 引述《Atar (樱影)》之铭言:
: : 跟翔阳赛前,
: : 彩子跟安西教练的对话
: : 总算解开了我的迷惑
: 没错。这段修正了大然版的错误。
: : 而湘北对翔阳比赛时...
: : 陵南跟海南碰头
: : 牧、神跟仙道、鱼住的对话又让人不懂了
: : 到底是问湘北跟翔阳谁赢,赢几分
: : 还是自己队伍跟翔阳比0.0...
: : 感觉答非所问...虽然鱼住最後一句话经由注释来看
: 这一段却又造成败笔。
是啊
大然版在翻海南巧遇陵南
仙道的意思是说海南认为自己今年会赢翔阳多少
牧就回答10分以上
神反问那麽陵南呢?
鱼住狂言至少3000分(当然是夸饰法啦)
尖端版
仙道:海南今年赌谁赢?阿牧...
牧:翔阳以10分胜出
神:鱼住,你们陵南呢?
鱼住:原平老师 3000分(下面还有注解这意思)
如果要做"较合理"的解释,本人解读...
仙道:你们海南认为今年翔阳这一区的要赌谁赢?(和湘北)
牧:翔阳以10分胜相北
神:鱼住,你们陵南怎麽想呢?
鱼住:跟你们一样(因为下面解释这位原平先生曾在节目中答对得3000分,bingo的意思吧)
但是这样更怪耶,而且鱼住不是很希望能在决赛上碰上湘北吗?
分组赛就对湘北不看好了,这什麽心理啊?
: : -
: : 唉...尖端的翻译...好让人失望...="=
: 虽说翻译是很难的,但是也用不着这样吧。
: 事先看一下大然版的,参考一下做成一个完美版是会怎麽样喔~orz
: 为什麽要矫正了一个错误又追加一个新的错误?
我觉得啦,尖端翻成阿牧 阿神,可以猜测他们知道动画版的翻译为何
可是他们似乎也没去参考动画版,虽然动画版是没有对话
唯一鱼住跟牧互相电眼(鱼住:我倒要看看你还能神气到什麽时候,阿牧?)
我觉得,虽然要以日版对话为优先,但如果不顺,不合台湾人的思考逻辑
(他们日本不是有些诗词语句满"怪"的吗?),可以用台湾人的对话方式去翻
至少读者会看得懂
: : 第八集封面是藤真
: : 应该是重画过的,可是感觉好丑...>"<|||
: 这应该是後期的画风,结果反而比前期的.........
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.237.8