作者lilith (闇皇子)
看板SlamDunk
标题Re: [问题] 各版的翻译
时间Fri Jul 8 13:28:30 2005
※ 引述《clamp (小残)》之铭言:
: 翻译漫画除了正确性之外
: 我觉得幽默感和喜不喜欢这部漫画也是一个很大的问题
: 一部很搞笑的漫画给不明白笑点在那里的人翻译(可能只是为了混口饭吃才翻的?)
: 有可能搞笑度会大幅降低吧
: 我是没看过尖端版啦,但看过很多部尖端的青年漫画
: 在正确性和注解上尖端算是做的很不错的
: 例如攻壳机动队和福星小子这种需要大量注解才容易看的出门道的漫画
: ,如果给某些出版社来做,有做烂的可能吧 ( ′-`)y-~
: 至少我觉得翻译的正确(即使笑点少了)比随便乱翻错误百出是好的多了 Orz
: 不过有些日本漫画的笑点要翻译成台湾人能懂的笑点应该也很不容易啊
: ,这一点蜡笔小新的翻译就做的蛮好的(个人感觉,看到30几集以前为止)
: 看习惯大x版之後,不习惯其他版本是很正常的,我想对於好东西还是
: 要多多鼓励(如果真的做的好),这样以後出版社才会愿意翻译更多好物
: 不是吗?
原来完全版的翻译也是不怎麽样 真令人失望 本来打算要重买的说
不过还是要再批一下大烂版的翻译 我只能说我马子来翻都会比较好
连三步上篮跟三分球、前锋中锋後卫都不会分的人 都能来翻译篮球漫画?
说句难听的 从之前的阳光沙滩时起 我真的就在SD版上看过很多很好笑的讨论串
像是争论宫城到底是前锋还是後卫之类的 原因就是出在大烂版的翻译乱七八糟
误导许多对篮球认识有限的读者
本来期待完全版能让三井「不会拼命在三分线外三步上篮」 这下……再看看吧XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.1.60