作者clamp (小残)
看板SlamDunk
标题Re: [问题] 各版的翻译
时间Sat Jun 18 22:02:06 2005
翻译漫画除了正确性之外
我觉得幽默感和喜不喜欢这部漫画也是一个很大的问题
一部很搞笑的漫画给不明白笑点在那里的人翻译(可能只是为了混口饭吃才翻的?)
有可能搞笑度会大幅降低吧
我是没看过尖端版啦,但看过很多部尖端的青年漫画
在正确性和注解上尖端算是做的很不错的
例如攻壳机动队和福星小子这种需要大量注解才容易看的出门道的漫画
,如果给某些出版社来做,有做烂的可能吧 ( ′-`)y-~
至少我觉得翻译的正确(即使笑点少了)比随便乱翻错误百出是好的多了 Orz
不过有些日本漫画的笑点要翻译成台湾人能懂的笑点应该也很不容易啊
,这一点蜡笔小新的翻译就做的蛮好的(个人感觉,看到30几集以前为止)
看习惯大x版之後,不习惯其他版本是很正常的,我想对於好东西还是
要多多鼓励(如果真的做的好),这样以後出版社才会愿意翻译更多好物
不是吗?
--
小残的秘密部落格[
http://www.wretch.cc/blog/clamp][http://blog.bs2.to/clamp]
小残历年作品完整收录 猪头纪公园( telnet://php.twbbs.org ) clamp 残之居
冒险者天堂的专栏
http://www.ezla.com.tw/index.php?fn=penman_single&wid=33150
鲜网专栏(同人)
http://www.myfreshnet.com/BIG5/literature/li_cosplay/100015947/
(灌篮高手)三暮家族
http://tw.club.yahoo.com/clubs/lovemk
真爱谭咏麟家族
http://tw.club.yahoo.com/clubs/TrueLoveAlanTam
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.94.75
※ 编辑: clamp 来自: 61.64.94.75 (06/18 22:02)
1F:推 darksaber:翻得正确比什麽都重要 211.74.216.98 06/19
2F:→ darksaber:大烂版在专业术语方面实在错得离谱,简直像不懂 211.74.216.98 06/19
3F:→ darksaber:篮球的人翻的 211.74.216.98 06/19
4F:推 peytsern:完全版的翻译也有翻过前面几集蜡笔小新喔! 220.140.198.49 06/19